Главная » Культура

Вагнер по-русски

Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз подвели итоги Первого всероссийского конкурса переводов «Вагнер по-русски», который проходил с 15 ноября 2012 года по 30 января 2013 года.

Представитель авиакомпании аirberlin Елена Чернявская вручает сертификат  на полет в Европу победительнице конкурса в номинации  «Создание субтитров к оперной сцене» Марине Ишиной

Представитель авиакомпании аirberlin Елена Чернявская вручает сертификат на полет в Европу победительнице конкурса в номинации «Создание субтитров к оперной сцене» Марине Ишиной

Проведение конкурса стало возможным только благодаря слаженной работе оргкомитета, в который входили кандидат филологических наук, доцент СПбГУ Альбина Витальевна Бояркина, руководитель Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, и народная артистка РФ, профессор СПбГУ Лариса Абисаловна Гергиева, художественный руководитель Академии молодых оперных певцов Мариинского театра, а также благодаря деятельности ответственного и высокопрофессионального жюри — председателя конкурсной комиссии Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, доктора культурологии, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Эллы Васильевны Махровой, сопредседателя конкурсной комиссии директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Ирины Сергеевны Алексеевой и членов жюри — стипендиата Санкт-Петербургского Вагнеровского союза,  кандидата искусствоведения  Александра Александровича Мазикова и самого активного члена Санкт-Петербургского Вагнеровского союза Юлии Георгиевны Полежаевой. Огромную поддержку в организации конкурса оказали руководство факультета искусств СПбГУ, Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение) и Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова. Отдельную благодарность хотелось бы выразить Мариинскому театру за поощрения победителей и жюри конкурса, авиакомпании АirBerlin и лично Елене Чернявской за предоставленную возможность наградить победителя в одной из номинаций поездкой в Европу, а Санкт-Петербургский Вагнеровский союз и лично Эллу Васильевну Махрову — за главный приз конкурса — стипендию для поездки на Вагнеровкий фестиваль в Байройт.

Идейный вдохновитель конкурса Элла Васильевна Махрова вручает диплом  победителю в номинации «Перевод музыковедческого текста» и обладателю  главного приза Степану Сумину

Идейный вдохновитель конкурса Элла Васильевна Махрова вручает диплом победителю в номинации «Перевод музыковедческого текста» и обладателю главного приза Степану Сумину

Обращение к вагнеровским текстам в юбилейный год композитора совершенно логично, тем более что вагнеровское наследие является существенной частью всей европейской культуры и творчество Рихарда Вагнера имело и имеет огромное влияние на русских музыкантов и всех любителей музыки. Вагнеровский переводческий конкурс — проект, который дает возможность обратить внимание на качество переводных текстов для театра и в целом, поднять вопрос о качестве перевода текстов, связанных с музыкой. Именно это направление с 2008 года прицельно изучается в уникальном для России Центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ.

А теперь о результатах конкурса. Торжественная церемония объявления результатов была открыта выступлением почетного гостя конкурса профессора Санкт-Петербургской консерватории Людмилы Григорьевны Ковнацкой, вдохновляющая речь которой сразу задала необходимую тональность всему действу. Награждение победителей в каждой номинации предварялось выступлением члена жюри, дающего оценку результатам в этой номинации. Так, «Эквиритмический перевод» представляла Юлия Георгиевна Полежаева, результаты конкурса в номинации «Субтитры» подробно проанализировала Ирина Сергеевна Алексеева, «Перевод музыковедческого текста» охарактеризовала Элла Васильевна Махрова.

Итак, наши победители.

В номинации

Не только постоянной технической  поддержкой, но и активной  помощью на каждом этапе  конкурс обязан Юлии Георгиевне  Полежаевой

Не только постоянной технической поддержкой, но и активной помощью на каждом этапе конкурс обязан Юлии Георгиевне Полежаевой

«Эквиритми­ческий перевод» после жарких споров жюри присудило второе и третье место:

Второе место — Арсений Пирожков (Санкт-Петер­бург­ское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за перевод арии Эрды;

Третье место получила Татьяна Виноградова (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за перевод романса Вольфрама.

В номинации

«Субтитры» первое место единогласно было присуждено Марине Ишиной (Санкт-Петербургский государственный университет), второе и третье место не присуждалось. Марина Ишина получила также специальный приз от авакомпании аirberlin — сертификат на полет в любую точку Европы.

В номинации

«Перевод музыковедческого текста» победа была присуждена Степану Сумину (Санкт-Петербургская государственная консерватория) за перевод «Афоризмов» и прекрасные музыковедческие комментарии текста. Второе место в этой номинации завоевала Алена Григораш (Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г.Строганова) за перевод текста «Гений общности».

Главный приз — стипендию Вагнеровского союза для поездки на фестиваль в Байройт — было решено присудить Степану Сумину, чье выступление во всех трех номинациях соответствовало первоначальному требованию для присуждения стипендии, а блестящие тексты в третьей номинации полностью убедили строгое жюри в правоте своих действий.

Участники конкурса показали себя смелыми, талантливым молодыми людьми — ведь для того чтобы взяться за перевод таких сложных текстов, необходима юношеская дерзость! Результаты конкурса убедили всех в том, что талантливая молодежь есть, а это не может не вдохновить на проведение подобных переводческих конкурсов в самом ближайшем будущем!

Сами участники так комментируют результаты конкурса.

Марина Ишина:

— Я решила принять участие в конкурсе, потому что с прошлого года начала учить немецкий язык, который очень люблю, и захотелось попробовать свои силы. Тем более что «Тристана и Изольду» обожаю.  Конкурс  привлёк студентов, которым немецкий язык по-настоящему интересен. Это реальная возможность «попробовать перо» не в бытовом, не в «офисном» переводе, а в настоящем литературном переводе, тем более такого великого шедевра, литературного и музыкального. Перспективы у конкурса безусловно, есть, потому что у моих ровесников  есть потребность обращения именно к классическому литературному переводу (это только на первый взгляд современным молодым людям интересен жаргонный, сленговый, приниженный пласт языка, на самом деле есть высочайшие эталоны перевода, и это огромное счастье — пытаться следовать эталонам).

Степан Сумин:

— Участвовать в конкурсе мне настоятельно рекомендовала мой консерваторский дипломный руководитель, Людмила Григорьевна Ковнацкая. Главным стимулом и источником вдохновения была мысль о возможности поездки в Байройт — как ещё туда поехать, тем более бедному студенту. Ведь больше Байройта хотелось бы съездить только в Вену и по малеровским местам, живым в симфониях великого интерпретатора вагнеровских опер.

Первоначально планировал посылать работу только в номинации «Эквиритмический перевод», так как думал, что не смогу конкурировать с профессиональными переводчиками в работе над не самым простым материалом в номинации «Перевод музыковедческого текста». Но ознакомившись с представленными отрывками, решил все же попробовать.

Конечно, мне приятнее было бы победить в номинации «Эквиритмический перевод», так как именно на данной музыкально-поэтической почве я ощущаю себя более уверенно, но мне помешала моя невнимательность и ещё непонятно что.

Я выиграл поездку в Байройт — для меня это главный итог.

Если говорить об общих итогах конкурса, то мне кажется, его уровень, то есть уровень представленных работ, с неизбежностью будет возрастать от года к году.

Позволю себе небольшое замечание — наверняка многие талантливые участники и потенциальные победители просто не знали о проведении конкурса.

И, если позволите, выскажу пожелание: по номинациям, пре-дусматривающим перевод фрагментов опер (особенно — в номинации «Эквиритмический перевод»), задания могли бы быть значительно больше, фрагменты обширней, что позволяло бы более полно проявиться возможностям переводчиков.

Члены жюри тоже высказали свое мнение.

И.С.Алексеева:

Тексты, сопряженные с музыкой, находились до сих пор на обочине внимания и переводчиков, и критики. Качество перевода арий и в особенности субтитров зачастую чрезвычайно низкое. Встречается абсурд в содержании, противоестественный порядок слов, диссонанс стиля. Все это — плоды плохих переводов. А конкурс способен вывести эти проблемы на всеобщее обозрение.

Наше счастье, что в Год Вагнера логично было предложить именно его тексты. Их невероятная сложность — то, что именно и нужно для конкурсного материала. Можно показать, на что ты способен как переводчик.

Главный результат конкурса оказался для меня, честно говоря, неожиданным. Оказывается, у нас талантливая, образованная молодежь, прекрасно владеющая богатым русским языком, нюансами его стилистики. Лауреаты показали недюжинные способности анализа, тонкий вкус. А то, что умению учитывать сингармонизм музыки и текста еще надо учиться — это нормально, главное, что проблема сформулирована, а работоспособности и дотошности нашим конкурсантам не занимать.

У конкурса — колоссальные перспективы. Думаю, что энтузиасту-организатору его — Альбине Витальевне Бояркиной — удастся уже в этом году провести второй Вагнеровский конкурс. Ведь сам конкурс — тоже метод обучения переводу. Ну, а на основе успешных конкурсных работ непременно должны быть публикации. Публикации помогут нашим меломанам обрести новые, лучшие текстовые версии к их любимой музыке. И Вагнер, и Моцарт, и Верди должны зазвучать в наших театрах и концертных залах на хорошем русском языке!

А.А.Мазиков:

Конкурс «Вагнер по-русски» родился на стыке нескольких направлений гуманитарного знания — филологии и музыковедения. Философская направленность текстов Вагнера, представленных в конкурсной программе, соприкосновение с музыкальным театром придали конкурсу поистине множество смысловых измерений. На мой взгляд, самое ценное в этом конкурсе — его междисциплинарный характер, безусловно повышающий требования к конкурсантам, но также и наиболее полно раскрывающий их научный потенциал. Я с большим удовольствием участвовал в работе конкурсного жюри и считаю, что такого рода «мостики» между научными направлениями весьма перспективны и могут приводить к интересным результатам.

Наступивший «Год Вагнера», знаменующий 200-летний юбилей композитора, явился прекрасным поводом для обращения к его наследию. В научно-исследовательском плане сыграла роль недостаточная проработка его текстов на русском языке. В практическом смысле вопрос перевода на русский язык вагнеровских текстов в виде субтитров на сегодняшний день представляется неудовлетворительным. Конкурс призван обратить внимание музыкальных театров на эту проблему, ведь адекватное композиторскому замыслу восприятие музыкального текста оперы напрямую зависит от профессионализма работы переводчика. По мнению жюри конкурса, принятое ныне во всём мире за норму исполнение опер на языке оригинала не должно быть безальтернативным. Безусловно, качественные переводы либретто должны дать возможность слушателям наслаждаться действием и на своём родном языке.

Результаты конкурса откровенно порадовали. Надо отметить тот невероятный энтузиазм, с которым к нему отнеслись председатель оргкомитета Альбина Витальевна Бояркина и уважаемые члены конкурсной комиссии: Элла Васильевна Махрова, Ирина Сергеевна Алексеева, Юлия Владимировна Полежаева. Безусловно, это связано с нашим общим пониманием значимости и важности такого начинания.

На мой взгляд, конкурс «Вагнер по-русски» явил собой удачный прецедент интересного синтеза нескольких направлений гуманитарного знания, дающий надежду на развитие других подобного рода конкурсов на стыке разных наук. Высокий уровень представленных работ, интерес, проявленный к конкурсу со стороны молодых учёных, дают повод надеяться, что следующий конкурс явит нам новые перспективные и яркие имена!

А.В.Бояркина

 

Новости СПбГУ