Главная » Тема номера

Соль языка

Филологи СПбГУ всегда обращали самое пристальное внимание на изучение русской фразеологии. И недаром! Ведь во всех языках мира народные пословицы и поговорки  испокон веков украшали речь. Владимир Иванович Даль считал их ходячим умом народа и солью языка. Интерес к ним не пропадает и сегодня. Накануне Дня русского языка о загадках и мудрости русской фразеологии мы побеседовали с Еленой Игоревной Зыковой, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры русского языка для гуманитарных и естественных направлений.

Елена Игоревна Зыкова

Елена Игоревна Зыкова

 

—  Да, действительно, значительная часть русских идиом имеет затемненную внутреннюю форму, то есть непонятный по значению компонент. К таким фразеологизмам относятся и перечисленные вами. Это объясняется историей их возникновения.  Дело в том, что этимология фразеологических оборотов весьма разнообразна. Например, гол как сокол. Этимологический анализ показал, что данное выражение никакого отношения  к птице сокол никогда не имело. Более того, сокóл (подчеркиваю перенос ударения на второй слог) — это старинное стенобитное орудие из чугуна или железа в форме длинного и толстого бревна. Его навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им самые прочные ворота и крепостные стены. Поверхность сокола была гладкой, или же «голой».

В выражение лезть на рожон также входит устаревшее слово. Рожон — заостренный кол, рогатина, который использовался в охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон, то есть на широкий нож, заточенный с обеих сторон. Отсюда и значение фразеологизма — предпринимать что-либо заведомо рискованное, обреченное на неудачу.

Слово обиняк (намек, недоговоренность двусмысленный оборот) также является устаревшим и входит только в состав фразеологизмов: говорить обиняками, говорить без обиняков.

А вот идиома баш на баш вышла из арго оптовых торговцев скотом —  прасолов. Слово баш в переводе с тюркского обозначает «голова». Баш на баш, то есть голову на голову меняли именно они.

— А есть такие поговорки, происхождение которых трудно определить даже профессионалам? Например, я слышала, что есть несколько версий происхождения выражения «не видно ни зги». Что обозначает слово зга по вашему мнению?

— Выражение не видно ни зги имеет несколько этимологий, каждая из которых связана с различным толкованием компонента зга.

По первой версии слово зга восходит к древнерусскому слову сътьга «путь, дорога», в котором, после падения редуцированных ъ и ь выпал звук т, а звук с перед г озвончился и перешел в з. Оба существительных, и зга и сътьга, остались лишь в составе оборота ни зги. В литературном языке сохранилось однокоренное существительное стезя, а в народной речи — слова стега и стежка. Помните: «Позарастали стёжки-дорожки». Буквальный смысл данного выражения — «так темно, что не видно даже дороги, тропы».

По другой этимологии слово зга восходит к диалектному глаголу пазгать, означающему «сильно, ярко гореть, пылать» и существительному из рязанских диалектов —  згинка, то есть «искорка». Таким образом, выражение не видно ни зги обозначает «так темно, что не видно искр от костра».

Существует также и предположение, что выражение не видно ни зги связывается с диалектным словом зга, обозначающим «кольцо на дуге конской упряжи». Логично предположить, что оно могло использоваться для характеристики плохой видимости. «Так темно, что не видно даже кольца на дуге, то есть зги».

— А существуют ли  пословицы, которые появились среди людей одной профессии? Например, плотников, военных, кузнецов?

— Конечно, очень большое количество русских идиом восходит к той или иной профессиональной деятельности. Так, выражение довести до белого каления вышло из речи кузнецов, разделать под орех —  из речи столяров, закручивать гайки —  из речи железнодорожников.

А вот выражение попасть впросак восходит в речи русских прядильщиков, канатных мастеров. Дело в том, что просак —  это канатный веревочный стан, на котором в старину сучили веревки. Он представлял собой сложную сеть веревок и занимал значительное пространство на улице. Для прядильщика попасть в такой стан одеждой или бородой означало лишиться и того, и другого, а иногда даже и жизни. С утратой реалии забылось и прямое значение оборота, а укрепилось переносное — «попасть в затруднительное, смешное положение».

— Как вы думаете, сейчас появляются какие-нибудь профессиональные пословицы или поговорки?

— Конечно, появляются. И в большом количестве. Может быть, не все выражения уже успели войти в литературный язык из профессиональных арго. Так, например, в профессиональной речи журналистов телевидения широко распространено выражение быть в материале, которое означает «полностью войти в курс дела, до мельчайших нюансов какого-либо проекта, программы, репортажа». Или оттуда же живой эфир, обозначающее радио- или телепередачу без предварительной записи.

Достаточно много устойчивых выражений появилось в речи специалистов по созданию информационных технологий. Например, горячая линия, информационное общество, носитель информации,

Совсем недавно появилось и стало очень распространенным выражение черный пиар, обозначающее нелегитимные, сомнительные с правовой точки зрения пиар-технологии.

Или же слово-неологизм гламур, появившееся в речи шоу-менов и широко используемое особенно в средствах массовой информации, вошло в состав свежеиспеченной поговорки гламур по всей программе.

Выражение на грани фола «на грани дозволенного, общепринятого, рискованно» появилось в речи спорт­сменов, но сейчас широко распространилось в языке.

Очень много фразеологических сочетаний дала сфера бизнеса, в том числе и финансового. К таким выражениям относятся черный нал, живые деньги, мягкая валюта, валютный коридор, черная валюта, теневой бизнес, челночный бизнес, черный рынок, деревянный рубль, финансовый мир, деловой мир, финансовая пирамида.

Не отстает и правовая сфера, особенно область международного права. В последние годы появились такие устойчивые выражения, как вор в законе, телефонное право, пирамида власти, большая восьмерка,

Особенно распространились в последние годы терминологические сочетания, которые трудно пока отнести к фразеологии, так как они сохраняют значение своих компонентов. Но со временем может произойти фразеологизация значения. Такова обычно этимология фразеологизмов именно терминологического происхождения. Здесь можно назвать и пройти допинг-контроль, пройти фэйс-контроль, войти в роуминг, быть в роуминге, совершать шопинг, теневая экономика, юридическое лицо, физическое лицо, информационная блокада, информационное пространство, открытое общество и так далее.

— Как вы считаете, зачем вообще людям нужны пословицы, крылатые выражения? Сократилось ли сейчас их использование в разговорной речи?

— Прежде всего, пословицы и поговорки, как и весь фразеологический корпус языка, в силу специфики своего значения несут фоновую культорологичесую информацию, а также позволяют говорящему в одной фразе высказать емко достаточно сложную мысль или же лаконично охарактеризовать какое-либо явление или процесс. Все это, несомненно, делает речь носителя языка ярче, выразительнее, богаче. И, конечно же, свидетельствует о его  высоком культурном уровне.

В последние годы, начиная с перестроечных времен и по сей день, использование фразеологических устойчивых сочетаний не только не сократилось, но и увеличилось. Как в речи носителей языка, так и публицистической речи. Этот факт отмечался на главных  филологических форумах в области русистики —  международных конгрессах преподавателей русского языка и литературы,  на последнем, XII-м, который  совсем недавно закончил свою работу в Шанхае, и на XI-м, который проходил в  Варне четыре года назад, а также на ежегодных международных фразеологических конференциях, которые проводит Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов.

— Кстати, по поводу международных конгрессов. Переводимы ли пословицы на другие языки? Может, есть какие-нибудь международные устойчивые выражения? Или по крайне мере, какие из русских пословиц совпадают с иностранными вариантами? Как, например, «Деньги любят счёт» — «Money needs to be counted».

— В последнее время во фразеологических научных кругах очень распространенной стала  точка зрения о том, что большинство пословиц носят интернациональный характер. Таковой придерживается исследователи Санкт-Петербургской фразеологической научной школы, к которой я имею честь принадлежать. Прежде всего речь идет о полных кальках, пример которой вы привели. Сюда можно отнести и цитаты-афоризмы политических и государственных деятелей разных времен, начиная с античности. Например: Точность —  вежливость королей является калькой  французского выражения, высказанного королем Людовиком XIII: L’exactitude est la politesse des rois. До нас дошло большое количество античных пословиц-калек. Например, знаменитое выражение И дым отечества нам сладок и приятен восходит к латинской пословице Et fumus patriae dulcis, которая цитируется еще в «Одиссее» Гомера. Очень много калек из английского, французского языков.

— Стоит ли иностранцам знать наши русские пословицы? Какие из них лучше всего отражают нашу национальную самобытность?

—  Думаю, что стоит. Потому что преподаватели русского языка как иностранного знают, что непонимание  иностранным студентом русской фразеологии очень затрудняет, например, чтение русских художественных текстов, газет, понимание речи носителей языка, что естественно приводит к затруднению в общении с русскими.

А вот какие пословицы лучше всего отражают национальную самобытность, здесь ответ однозначен. Конечно же, фразеология национального, специфически русского происхождения,  численность которой также велика.

— Если кто-то заинтересовался происхождением или толкованием пословицы или поговорки, в каком словаре он сможет найти нужную информацию?

—  В последние годы вышло много словарей и справочников на эту тему. В частности, в СПбГУ на филфаке активно работает в этой области Фразеологический научный семинар  под руководством профессора Валерия Михайловича Мокиенко. Уже в двух изданиях вышел «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник», совсем недавно появилось второе издание «Школьного словаря русских пословиц». В 2000 году опубликован первый «Большой словарь крылатых слов», а в прошлом году — второе издание, уже в двух томах. Несколько позднее появился «Словарь крылатых слов А.С.Пушкина» и затем «Школьный словарь крылатых слов А.С.Грибоедова» (авторы В.М.Мокиенко и К.П.Сидоренко).  Группа активно работает над составлением жаргонных словарей. Десять лет назад опубликован «Большой словарь русского жаргона» профессоров Валерия Михайловича Мокиенко и Татьяны Геннадьевны Никитиной, «Словарь молодежного сленга» Т.Г.Никитиной.  А в прошлом году вышла серия больших фразеологических словарей: «Большой словарь русских поговорок» (авторы В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина), «Большой словарь русских сравнений» (те же авторы) и «Большой словарь русских пословиц» (авторы В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина и Е.К.Николаева).

— Спасибо, Елена Игоревна!

* * *

Пословицы знали и любили многие русские классики: Пушкин, Островский, Некрасов. От Достоевского до нас дошла запись пословиц, слышанных им на каторге, от Толстого —  записная книжка с народными изречениями. И наоборот, многие крылатые фразы известных писателей давно стали поговорками и забыли своего автора. Знаете ли вы, например, что выражение «есть ещё порох в пороховницах» — это цитата из «Тараса Бульбы» Николая Васильевича Гоголя?

Не забывайте старых пословиц. Ведь недаром говорят: «Старая пословица мимо не молвится».

Мария БЛАЖНОВА

Фото: Андрей ДУБРОВСКИЙ

ПОДПИСЬ К ФОТО:

Елена Игоревна Зыкова

ТЕКСТ НА ПЛАШКЕ:

Область литературоведения, которая занимается историей и теорией пословиц, называется паремиологией

Новости СПбГУ