Весна филологов в СПбГУ
С 26 по 31 марта в Санкт-Петербургском университете прошла 41-я Международная филологическая конференция. Главной задачей традиционного научного мероприятия уже много лет остается анализ и подведение итогов обширной и разнообразной работы в сфере языкознания, причем не только в России, но и далеко за ее пределами. В рамках конференции состоялось заседание, посвященное 200-летию И.И.Срезневского.
В этом году формат Международной филологической конференции предусматривал целых пять тематических пленарных заседаний, работу 51 научной секции, включая IV Андреевские чтения, посвященные славянским литературам и литературным взаимосвязям, XVII Державинские чтения, посвященные современным и историческим проблемам болгаристики и славистики, а также четыре обсуждения за круглым столом. «Актуальные проблемы переводоведения», «Американистика», «Балканистика», «Библия и христианская письменность», «Грамматика», «Деловой иностранный язык», «История зарубежных литератур», «История языка», «Кино/Текст», «Лексикология» — осветить эти и многие другие темы приехали 857 докладчиков из более чем 100 российских и зарубежных вузов, школ и научных учреждений. География конференции — от России, Украины, Белоруссии, Латвии, Литвы, Эстонии, Польши, Финляндии, Германии до Португалии и Китая.
«Это свидетельствует о том, что 41-я Международная филологическая конференция является огромным событием в жизни не только филологического факультета и университета, но и в жизни нашего города, страны и мира, — отметил на торжественном открытии конференции проректор СПбГУ профессор Сергей Игоревич Богданов. — Надо сказать, что сейчас в Университете проходят очень существенные изменения. Выполняется программа развития Университета, рассчитанная до 2020 года, создаются ресурсные центры, современная инфраструктура, на которую должен опираться старейший российский вуз. Символично, что 25 марта наши коллеги впервые получили оплату за публикационную активность — руководством Университета было выделено около 100 миллионов на поощрение такой деятельности универсантов. Очень приятно, что филологический факультет занял 4-е место в СПбГУ по объему научных публикаций. Если учесть, что эта система в значительной степени ориентирована все-таки на естественников, а не на гуманитариев, это огромное достижение нашего коллектива филологов».
Перевод без трудностей
Доцент СПбГУ Борис Сергеевич Жаров рассказал о создании уникального общескандинавского словарного проекта — шестиязычного электронного словаря исландского языка. Привлекательность этой темы для филологов обусловлена сразу несколькими факторами. Известно, что исландский язык принадлежит к числу малых (в Исландии проживает всего 330 тысяч человек), но при этом отличается особенностями и трудностями в его изучении и переводе на другие языки. Тем не менее, в России до недавних пор существовал только составленный В.П.Берковым русско-исландский словарь, изданный в 1962 году в Москве и с тех пор ни разу не переиздававшийся. Такие же трудности существовали, как ни удивительно, и во взаимодействии исландского языка с языками его ближайших соседей — стран Скандинавии. С 1984 года эта проблема решается не только научным сообществом, но и при участии политиков и министров Исландии, Дании, Швеции и Норвегии. В результате этой деятельности 16 ноября 2011 года, в День исландского языка, в Доме Скандинавии в Рейкьявике состоялась научная конференция, которая обозначила начало официального функционирования электронного словаря, получившего название «ISLEX».
«Шестиязычный электронный словарь может постоянно расширяться и пополняться, он доступен для любых пользователей. Объем словаря был изначально установлен в 50 тысяч исландских лексем, и это вполне достаточно для большинства сфер жизни, — рассказал Борис Жаров. — В словарь включены вспомогательные средства для в работы с ним, касающиеся особенностей написания, произношения слов и грамматики в исландском и других скандинавских языках, которые часто сопровождаются изображениями и даже анимацией. Хорошо разработанная система подачи словарных статей дает уникальную возможность сопоставительного изучения лексики и грамматики».
Второй доклад на тему «Звуковой корпус русского языка: принципы формирования, структура и некоторые результаты исследования», сделанный доктором филологических наук, профессором СПбГУ Натальей Викторовной Богдановой, касался такой непростой темы, как функционирование устной русской речи. Автор представила масштабные исследования своего научного коллектива и студентов, в результате которого были изучены и проанализированы около 700 текстов продолжительностью более 40 часов звучания. Исследования проходили как в лаборатории, так и в «полевых» условиях, а иногда сами испытуемые даже не подозревали, что их речь записывается. Итогом работы стал целый ряд важных и интересных наблюдений. Например, то, как отличается речь медицинских работников, юристов и специалистов компьютерных технологий, причем даже тогда, когда они не говорят о работе. Или то, что даже при чтении большинство людей постоянно отвлекаются, раздумывают вслух над прочитанным или выбирают верное ударение. Наталья Богданова завершила доклад выводом, что подобные исследования дают основания для создания принципиально новых словарей русского языка, например, словарь контекстных экспрессем, словарь бытовой разговорной речи, словарь дискурсивных единиц и редуцированных форм.
У истоков университетской славистики
28 марта в рамках конференции состоялось заседание, посвященное 200-летию со дня рождения выдающегося российского ученого, филолога-слависта, палеографа, руководителя кафедры славянской филологии в Петербургском университете, академика Российской Академии наук Измаила Ивановича Срезневского. Измаил Иванович родился в июне 1812 года в Ярославле. Сын профессора словесности древних языков, он с детства серьезно занимался литературой и другими науками, и уже в 14 лет поступил в Харьковский университет на факультет этико-политических наук. Подготовив магистерскую и докторскую диссертации, Измаил Срезневский стал одним из самых молодых профессоров политической экономии и статистики. Но после того как ученый получил приглашение от министерства народного просвещения изучать славянские народы и культуру, он посвятил свою жизнь славянской филологии. В 1847 году Измаил Иванович возглавил кафедру истории славянских наречий Петербургского университета, переименованную позже в кафедру славянской филологии, и работал здесь до конца своих дней в 1880 году.
«Это был самый долгий период работы руководителя кафедры славянской филологии за всю историю нашего университета. А 1849 год, когда Срезневский прочитал свою знаменитую лекцию об истории русского языка, мы считаем началом русистики в СПбГУ», — отметила доктор филологических наук, профессор СПбГУ Ольга Александровна Черепанова, которая представила на торжественном юбилейном заседании доклад на тему «И.И.Срезневский и Славянское возрождение XVIII–XIX веков». Он был посвящен уникальному трехлетнему исследованию Срезневским славянских стран, их языка и культуры. 27-летний ученый совершил настоящее погружение в жизнь народов Хорватии, Сербии, Венгрии, Чехии, Словакии, Словении и других регионов, в результате чего появились «Путевые письма из славянских стран 1839–1842 гг.», адресованные матери Срезневского. Эти материалы представляют собой заметки о совместной работе Измаила Ивановича с учеными славянских стран, о его встречах и беседах с жителями, аналитический разбор особенностей славянских языков и наречий, песни, пословицы и многое другое, что сегодня является интереснейшим источником для славистов. Любопытно, что это путешествие состоялось в то время, когда южные и западные славяне еще не имели своей государственности. «Но уже в конце XVIII века началось так называемое Славянское возрождение, которое продолжалось почти весь XIX век. Именно тогда возникли идеи единства славянских народов, панславизма, такие идеи, как, например, единый литературный язык Балканских славян. Поэтому Срезневского везде встречали с большим радушием, благодаря чему он смог собрать богатейший материал. И этим заложил основу для укрепления и дальнейшего развития такой науки, как славистика», — пояснила профессор Черепанова.
К сожалению, Болгария, находившаяся в то время во власти Османской империи, осталась вне маршрута Срезневского. «Но интерес ученого к болгарскому языку прослеживается во многих его работах», — рассказала доцент СПбГУ Зоя Кузьминична Шанова в своем докладе «Болгарский язык в архивных материалах И.И.Срезневского». Особое внимание ученый уделял транскрипции звуков болгарского языка, закономерностям изменения речевых форм, изучал песни, пословицы и другой материал, в том числе более 30 памятников болгарской литературы XI–XIV веков.
К 200-летнему юбилею ученого в свет вышла книга «Академик И.И.Срезневский в культурном пространстве России», подготовленная Ниной Васильевной Колгушкиной, старшим научным сотрудником Музея И.И.Срезневского, что находится в Рязанском государственном университете им. С.А.Есенина. Книга содержит около 250 исторических и научных документов и фотографий, обширный научно-справочный материал, связанный не только с деятельностью академика, но и его предков, живших именно в Рязанской губернии. Несколько лет назад здесь, в селе Срезнево, где похоронен ученый, были также восстановлены мемориальные места знаменитого рода. Книга содержит интересные факты, связанные с работой И.И.Срезневского в Академии наук, а также Петербургском цензурном комитете. Примечательно, например, что одновременно с работой в Университете Срезневский был цензором в легендарном журнале «Современник». Наследие ученого необычайно обширно, подчеркнула Нина Васильевна: «Порой мне кажется, что он не столько представитель XIX века, сколько наш современник. Его идеи и сегодня весьма актуальны и имеют огромное значение для научной работы, вузовской и школьной педагогической практики».
Татьяна Семме
Фото: Андрей Дубровский