Главная » Тема номера

Переводчики фильмов: работа за кадром

Об эмоциях людей, впервые столкнувшихся с этой работой, можно сказать, перефразировав известное (и, кстати, переводное) стихотворение: «Летит ужасный Киновидеоперевод // И пылкает огнём»

Сегодня просмотр художественных или документальных фильмов и сериалов — одно из популярных развлечений. Когда мы наслаждаемся зарубежной кинокартиной, мы немного представляем себе процесс съёмок и монтажа, однако совсем мало знаем о технике перевода. Более того, при опросе выясняется, что люди нередко отождествляют переводчика с актёром озвучания (будто считают, что автор русскоязычного текста никому не доверит начитывать своё произведение). Посему весьма приятно, что среди этих загадочных киновидеопереводчиков есть выпускники СПбГУ.

“ЭТО ПРОСТО КАКОЙ-ТО НАБОР КОРНЕЙ…”

Валентина Сергеевна Васильева, заканчивающая обучение по магистерской программе филологического факультета, работает в этой области совсем недавно. Попасть туда ей помог один из обязательных спецкурсов под странным названием “Киновидеоперевод”.

Валентина Сергеевна ВАСИЛЬЕВА, студентка магистратуры филологического факультета, редактор планирования отдела дублирования и кинопоказа телерадиокомпании «Петербург — 5 канал»

Валентина Сергеевна рассказывает: “Вначале мы немного волновались, так как это название стороннему человеку ничего не говорит. Это просто какой-то набор корней. Поэтому первыми эмоциями были замешательство и интерес. Но под конец многие освоились, и впечатления остались сугубо положительные”. Итак, два старших преподавателя (выпускники филологического факультета Анастасия Борисовна Захаревич и Сергей Леонидович Слободянюк) приносили на занятия видеоматериал, а именно фрагменты фильмов, и студенты тренировались делать перевод и оформлять файл с текстом. В оформление входят расстановка тайм-кодов (тайм-код — минута и секунда, отмечающие начало речи персонажа, в формате 00.00) и пауз, вписывание имён говорящих персонажей, обозначение ударений в именах собственных и омографах и прочее.

«Как сейчас помню, — улыбается Валентина Сергеевна, — первым отрывком был монолог Ганнибала Лектера. Наверное, текст не представлял большой сложности, но нас заинтересовал и напугал. Мы долго на него смотрели и думали, как же это перевести». Вначале студенты ощущали, что ничего не успевают: идёт какой-то текст, и его надо то ли слушать, то ли переводить. Преподаватели сразу предупредили, что стоит переводить коротко, и ребята тут же стали пытаться написать одно слово вместо целой фразы. Потом, наоборот, пытались переводить всё, не сокращая. Со временем (а курс длится четыре месяца) они стали чувствовать нужный темп, поймали ритм, и длина их русских реплик стала соответствовать длине реплик на языке оригинала.

ПЕРЕВОДЫ С НЕЗНАКОМЫХ ЯЗЫКОВ

Сначала студентов обучали делать закадровый перевод, а потом и так называемый дубляж. По словам Валентины Васильевой, второй вариант выглядел очень сложным, но это мотивировало на дальнейшее изучение спецкурса. Параллельно студенты шлифовали свои навыки в укладке.

Конечно, в России подавляющее большинство кинокартин переводится с английского языка, однако это не абсолютный закон. Поэтому на спецкурсе предлагали поработать и с незнакомым иностранным языком. “У меня, например, были французский и какой-то из азиатских (кажется, корейский)”, — делится Валентина Сергеевна. В таких случаях слушатели спецкурса ориентируются по англоязычным субтитрам, хотя видеоматериал идёт на оригинальном языке (французском, испанском, итальянском, японском или любом другом).

Разумеется, подобная дисциплина привлекает к себе внимание интересными и новыми знаниями. Но очень важно и то, что она имеет практическую ценность. Магистерская программа “Теория и практика межъязыковой коммуникации. Английский язык” изобилует теоретическими курсами, однако без постоянной тренировки язык начинает забываться. Поэтому всякая возможность работать с переводом на практике приветствовалась студентами с большим энтузиазмом. Многое значит и то, в какой атмосфере происходит преподавание. Валентина Васильева описывает это в восторженных тонах: “Всё было очень живо, и сразу подкупало человеческое отношение: это было общение человека с человеком, что всегда приятно”. Преподаватели не относились к группе как к безликому коллективу, стараясь пообщаться с каждым и сделать свои занятия увлекательными и динамичными.

Наконец, оказалось ценным то, что этот курс поставлен ближе к концу обучения. Хотя Валентина Сергеевна признаётся, что шла на филологический факультет осознанно и это было её мечтой с детства, но спустя несколько лет студенты, естественно, утомляются. Тем более, те группы, которые попали в момент смены форм обучения, в переходный период, когда программы только “обкатываются”, состоят из экспериментов, и изменения могут произойти в любую секунду. Так что столь необычная дисциплина открыла многим второе дыхание.

ПОДАРОК СУДЬБЫ

“Нам ещё перед началом спецкурса преподаватели пообещали, что особенно отличившихся ждёт работа, — продолжает Валентина Сергеевна. — Сначала я подумала, что это такой способ мотивации, чтобы никто не прогуливал и не просыпал”. Не рассчитывая на трудоустройство, группа просто наслаждалась процессом. Однако вскоре после успешно сданного зачёта по курсу “Киновидеоперевод” преподаватели связались с четырьмя студентами и предложили переводить документальные фильмы про классический Голливуд 30-х годов. “Избранные” долго скрывали это друг от друга, но затем всё открылось. Такая подработка длилась около полугода, а когда кончилась, будущие магистры стали утешать себя мыслями, что это был прекрасный, весёлый опыт, принёсший даже какие-то деньги.

Вскоре Валентине Васильевой снова позвонили, но уже с другим предложением: поработать редактором на постоянной основе. “Я до сих пор не знаю, почему так получилось, — разводит руками рассказчица. — Может, просто у меня фамилия первая по алфавиту. Надеюсь, что это не так, но иначе для себя это объяснить не могу. Я считаю это подарком судьбы и так его и принимаю”. Эмоции захлестнули студентку, и она поделилась радостной новостью со своими родными. Вспоминая эти моменты, Валентина Сергеевна смеётся: «Мы зашли с мамой в кафе; я помню, как что-то рассказывала, и мне казалось, что я веду себя адекватно. А с точки зрения матери я сидела, уставившись в чашку кофе и повторяла: “Я буду работать на Пятом канале”».

Как у большинства филологов, у неё не было чётких планов. Будущее рисовалось в каком-то офисе, где придётся сидеть и скучно перекладывать бумажки. Поэтому такое предложение было уникальным, неожиданным шансом попасть в другой мир. К сожалению, не всем выпускникам удаётся найти работу по профессии и получать при этом и радость, и деньги. Но если вовремя схватить удачу за хвост, то и человек с теоретическим образованием найдёт такое место, где будут видны (и слышны) результаты его труда.

ТЕЛЕВИДЕНИЕ НЕ УБИВАЕТ МОЗГИ, ЭТО ХОРОШАЯ ФОРМА ДОСУГА

В данный момент Валентина Васильева является редактором планирования. Это значит, что, помимо переводов, она занимается конечным оформлением эфирной сетки с программой вещания на неделю.

Один раз ей довелось увидеть, как озвучивали под дубляж мультфильм, где она вновь убедилась, что это чрезвычайно сложный и трудоёмкий процесс. Посерьёзнев, Валентина Сергеевна говорит: “Я поняла, что люди на этой работе выкладываются; и теперь, когда я вижу что-то, озвученное под полный дубляж, я сразу проникаюсь уважением к проделанному нелёгкому труду”. Однако при закадровом озвучании усилий требуется немного меньше. Если всех актёров пишут одновременно, то редактор может расслабиться и чувствовать себя практически как в кинотеатре, получая удовольствие от просмотра фильма. Если же актёров пишут по очереди, тогда ему приходится постоянно смотреть в текст, искать следующую реплику и подсказывать её звукорежиссёру, чтобы тот не отвлекался.

Вообще же на озвучаниях работают настолько профессиональные артисты, что ими почти не требуется руководить. У Валентины Васильевой был удивительный случай: она встретила там актёра, которого знает с детства по спектаклям в “Балтийском Доме”. Это был заслуженный артист России Валерий Юрьевич Соловьёв. “Первое время я думала, что я под стол заберусь, — улыбается рассказчица. — Ведь как же так: я его, большого и важного, с десяти лет видела на сцене. А тут он пришёл, как обычный человек, и даже знает меня по имени, что удивительно, страшно и странно”.

СУДЬБА СВОИМИ РУКАМИ

Анастасия Борисовна Захаревич, напротив, занимается кинопереводами уже давно. Поэтому она и стала одним из двух преподавателей, которые задумали и воплотили в жизнь спецкурс «Киновидеоперевод». А в начале девяностых, будучи студенткой французского отделения, она усиленно искала возможность заниматься творческой работой. В то время филологический факультет считался хорошей стартовой площадкой для карьеры в бизнесе: зная языки, можно было устроиться в иностранную коммерческую фирму. Но Анастасию Борисовну это не прельщало — имея опыт перевода книги уже на третьем курсе, она стремилась к продолжению. И, узнав, что телерадиокомпания “Петербург — 5 канал” заключила контракт с одним из французских телеканалов на показ документальных и художественных фильмов, она предложила свои услуги.

Анастасия Борисовна ЗАХАРЕВИЧ, выпускница филологического факультета, руководитель отдела сериалов и документалистики телерадиокомпании «Петербург — 5 канал»

В начале 2000-х на телевидении открылась Школа телевизионного мастерства, где слушатели осваивали разные специальности: от диктора до осветителя. Там впервые будущие преподаватели университета опробовали свой спецкурс, поскольку уже понимали, что переводчиков надо тщательно готовить. Затем оказалось, что филологический факультет тоже заинтересован в такой дисциплине; с тех пор каждый год в течение первого семестра работники Пятого канала обучают студентов азам своей профессии. Анастасия Захаревич признаётся: «Этого мало, чтобы научиться, но достаточно, чтобы составить некое представление. В сжатые сроки сложно дать серьёзные профессиональные навыки — но можно заинтересовать и рассказать, какие бывают аспекты и подводные камни».

ОТ МОНОЛОГА К ЛИПСИНГУ

На курсе занятия начинаются с самого простого — с монолога. Но оказывается, что в монологе есть внутренние паузы (и надо соблюсти темп речи героя); что не так-то легко сделать связный, звучащий и хорошо воспринимаемый на слух текст. Выясняется, что необходимо осознавать связь речи персонажа с событиями всего фильма, его приквелов и сиквелов, с историческими фактами, с аллюзиями на другие художественные произведения и со многим другим. «В отличие от книги не сделаешь тут сноску», — заключает Анастасия Борисовна.

Далее студенты переходят к переводу диалогов. Они узнают, что каждая реплика в диалоге должна вытекать из предыдущей, а на вопрос должен быть получен ответ. Есть занятие, посвящённое игре слов. На него преподаватели приносят удачно подобранную сценку, где в течение короткого времени звучит несколько каламбуров, стишков, перемежающихся игрой со смыслами многозначных слов и прочими «радостями переводчика», которые доставляют много хлопот. Здесь нужно не просто перевести, а найти эквивалент, который передаст смысловую игру, для чего приходится включать фантазию и думать над ассоциациями. В техническом или специальном переводе такие навыки не тренируются. Тут Анастасия Борисовна пожимает плечами: «А ведь даже при переводе документов умение подобрать синоним или поменять конструкцию фразы, не привязываясь к синтаксису, оказывается не лишним».

Студенты открывают для себя перевод таких жанров, как мюзикл или фильм по поэтическому произведению. При работе с документальными фильмами или сериалами от них требуется сделать легко воспринимаемый на слух дикторский текст. Много внимания уделяется редакторской работе: проверке фактов, о которых идёт речь, имён собственных и прочего. Хорошая документалистика доставляет большое удовольствие, она интересна и очень развивает.. Под конец студенты даже пробуют делать лúпсинг (сперва мультфильма, что проще, а затем и сцены из художественного фильма). Тут тайм-код ставится на каждую реплику; прописываются все вздохи, мычания и междометия; специальными пометками обозначается, какой произносится текст: в кадре (виден рот персонажа), за кадром (слышен только голос персонажа, его не видно), несинхрóн (персонаж в кадре, но его рот не виден: если, например, герой стоит вполоборота).

Когда переводчику удаётся выкрутиться и втиснуться в прокрустово ложе схожести артикуляции и длины фразы, он может быть поистине горд собой. Благодаря такой увлекательной работе, филологи осознают, что перевод бывает не только буквальный и подробный, где надо показать, как хорошо они знают все грамматические конструкции, но и творческий, в котором необходим полёт вдохновения. Язык — живая, многогранная и при этом тонкая материя, где важно не переступить черту и выстроить гармоничный текст. Речь переводчика не должна быть скудной, она обязана соответствовать стилю произведения и характеру персонажа, а также учитывать множество других нюансов.

КИНОИСКУССТВО VS КИНОИНДУСТРИЯ

«Настоящее хорошее кино доставляет удовольствие, — мечтательно говорит Анастасия Борисовна. — Я люблю эту работу и не собираюсь её бросать». Впрочем, она с грустью признаёт, что вкусы публики изменились и нынче телеканалы вынуждены подстраиваться под вкусы массового зрителя. С этим пока приходится мириться.

Сейчас киноиндустрия всё больше становится именно индустрией, а не сферой искусства. Соответственно, при создании нового сериала или фильма учитывается его формат, то есть возможность вписаться в определённые рамки (хронометраж, типажность персонажей, схематичность отношений). «Практика показывает, — делится наблюдениями Анастасия Захаревич, — что иностранное воспринимается гораздо менее охотно, чем адаптированное». Следовательно, преимущество имеет либо отечественный материал, либо зарубежный, но переснятый с другими актёрами, с другими именами и персонажами, хотя почти с теми же сценами.

Однако и Анастасия Борисовна, и Валентина Сергеевна полны оптимизма. Они надеются, что требования к качеству перевода (отдельная притча во языцех) будут расти. Переводчики считают, что вряд ли зритель перейдёт на субтитры, поскольку в нашей стране это так и не стало привычкой. И они уверены, что, несмотря на всеобщее изучение иностранных языков, люди не будут с ними отдыхать. «Может быть, будут смотреть то, что им важно и интересно, чтобы послушать голос любимых актёров или узнать, как всё было на самом деле, — рассуждает Валентина Васильева. — Но продукция, идущая по телевизору и призванная скрасить человеку досуг, не будет подаваться на языке оригинала, потому что зрителей-полиглотов не так много».

Анастасия Борисовна надеется, что вкусы публики будут выправляться естественным образом. Она уточняет: «Я не имею в виду, что все мы бросимся смотреть интеллектуальное кино — это и не нужно. Но, по крайней мере, мы будем чувствовать, что фильм — не только то, что “считывают” наши глаза, но и содержание, которое до нас хотят донести». А львиная доля содержания в большинстве фильмов передаётся через текст.

Закадровый перевод — при нём реплики актёров озвучания накладываются на приглушённую оригинальную речь.

Дубляж (липсинг) — более сложен, поскольку оригинальная звуковая дорожка стирается и полностью заменяется русской версией. В этом случае необходимо прописывать все звуки, издаваемые персонажами, а также «попадать в губы», чтобы артикуляция русских фраз была как можно более близка исходной, видимой на экране (для создания иллюзии, что персонаж изначально говорит по-русски).

Укладка — редакторская работа, которая заключается в подгонке длины русской фразы под длину реплики на языке оригинала.

Юлия Слободянюк

Новости СПбГУ