Лингва де планета (всепланетный язык)
Известно немало попыток создать нейтральный язык международного общения. Но даже эсперанто до сих пор не занял место единого языка, доступного и понятного большинству людей. Новый плановый язык «Lingwa de Planeta», предложенный энтузиастами из СПбГУ, представляется оригинальным и многообещающим проектом.
По-видимому, большинство людей слышали о плановом языке эсперанто; но гораздо меньшее число людей знают, что было предложено и до сих пор предлагается очень много проектов плановых языков. Бóльшая часть их, однако, так и остаётся лингвопроектами, которые, кроме автора, никто никогда не использует. Говорить о плановом языке можно только в том случае, когда проект получает какую-то социальную реализацию, то есть начинает использоваться некоторым кругом людей. Значительную социальную реализацию на сей день получил только эсперанто. Есть некоторое число проектов, получивших ограниченную социальную реализацию: идо, интерлингва, окциденталь, лингва франка нова… На этих языках общаются, на них переводят разнообразные тексты. К числу таких плановых языков относится и лингва де планета (лидепла), разработанный группой выпускников СПбГУ. Возможно, читателям будет интересно составить о нём общее представление.
Круг общения
Работу над лингва де планета — лидепла — начали в 2006 году выпускники СПбГУ: психолог Дмитрий Иванов и лингвисты Ася Виноградова и Елена Иванова. В 2007 году к ним присоединилась лингвист Анастасия Лысенко, также выпускница Университета. На сей день она — ведущий лингвист проекта. Активно используя интернет, авторы смогли получать «обратную связь» от множества людей, заинтересованных искусственными языками. Серьёзный вклад в развитие лидепла внесли Оливьер Симон (Франция), Аттилио Лиотто (Италия), Стивен Райс (США), Роберт Винтер (Австралия), Константин Столяров (Россия), Наталья Ганеева (Тайвань), Мартин Ринкон Ботеро (Колумбия), Эрик Нсенгиюмва (Бурунди), Никхиль Синха (Индия), Дженс Вилкинсон (Япония), Ристо Купсала (Финляндия). Прижившееся сокращённое название языка — «лидепла» — было предложено А.Лиотто.
Лидепла — один из самых молодых проектов: так называемая «Базовая версия» языка опубликована в 2010 году. Тем не менее на сегодняшний день это один из заметных центров интерлингвистической активности: на лидепла общаются (главным образом в интернете: Yahoo-группы, Skype…), переводят книги и фильмы, записывают песни. В общении на лидепла принимают участие десятки человек из разных стран, и десятки людей делали переводы на лидепла. Большинство переводных произведений — небольшие прозаические или поэтические тексты, однако есть и переводы, довольно значительные по объёму. Так, С.Райс перевёл все три Послания апостола Иоанна; Р.Винтер — четвёртую главу повести Стендаля «Пармская обитель» (7000 слов в оригинале); Д.Иванов перевёл повесть Н.Чуковского «Матрос Рутерфорд в плену у новозеландцев» (33 тыс. слов), «Рикки-Тикки-Тави» и «Маугли» Р.Киплинга; А.Лиотто — сказки Джанни Родари; К.Столяров перевёл фильм «Сирота казанская»; А.Лысенко — повесть «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери. Представители разных стран переводили тексты Г.Уэллса, А.Конан Дойла, Н.Гоголя, А.Милна, А.Дюма, Р.Саббатини, Э.По, И.Тургенева, М.Булгакова (включая известный фильм «Иван Васильевич меняет профессию»), Мэри Шелли, лорда Дансени, О.Уальда… Сам по себе этот перечень уже даёт представление об определённых возможностях лидепла как доступного многим литературного языка; хотя, конечно, эти возможности на сей день не стоит преувеличивать. Оригинальная литература на лидепла пока очень мала: всего несколько рассказов и стихотворений, а также ряд песен, сочинённых немецким музыкантом Jonny M.
Принцип необходимости
Главная идея авторов лидепла (LdP) — оптимальный язык международного общения должен основываться на 10–12 самых распространённых языках планеты, которые, по прогнозам, будут только укреплять своё влияние в будущем. Построить по возможности гармоничное целое на основе важнейших языков — такова изначальная задумка.
Разумеется, такая задача предполагает не механическое смешивание грамматических и лексических элементов разных языков-источников, но прежде всего выстраивание простой и удобной грамматической системы. В грамматической системе лидепла важную роль играет «принцип необходимости» (термин А.И.Лысенко), согласно которому выражение грамматического значения не обязательно, если оно следует из контекста. Активное использование контекста упрощает применение лидепла и, кроме того, ставит носителей европейских и азиатских языков в сравнительно равное положение, допуская разные типы построения высказывания. Грамматический строй лидепла скорее аналитический. Базовый порядок слов в предложении прямой (как и в большинстве языков-источников): субъект — действие — объект. Однако порядок может быть изменён, если это необходимо. Так, существует факультативный маркер винительного падежа «den», обеспечивающий свободу местоположения объекта.
Артикли отсутствуют, к радости носителей безартиклевых языков. Для передачи в некоторых случаях грамматического значения определённого артикля используются слова sey (этот) и toy (тот). Например, предложение «To Sherlock Holmes she is always the woman» переводится с английского следующим образом: Fo Sherlok Holms ela es sempre «sey gina».
При словообразовании, кроме словосложения и частиц, чаще всего используются суффиксы, начинающиеся на согласную, которые просто приставляются к слову, не требуя его изменения и не меняя ударения в корне. Например: dumi думать — dumishil задумчивый — dumishiltaa задумчивость.
В LdP нет фиксированных окончаний для частей речи, что позволяет добавить любое международное слово в малоизменённом виде. В то же время существуют предпочтительные окончания. Так, многие прилагательные оканчиваются на -e. Однако допустимы и такие прилагательные, как gao высокий, lao старый.
Фонологическая система LdP содержит 17 основных согласных и 5 гласных, всего 22 фонемы. Все звуки системы просты для произнесения и значительно различаются между собой. При этом относительно небольшое число фонем (для сравнения: в эсперанто 28 фонем) позволяет вносить слова из главных языков в узнаваемом виде, а также достигать достаточно яркого различия между словами и легко опознавать их в речи. При построении фонологической системы авторы стремились к тому, чтобы звонкость / глухость не была единственным различием фонем, поэтому существенным различительным признаком звуков в парах b — p, d — t, g — k является наличие / отсутствие аспирации. [dZ] и [tS], [s] и [z], [v] и [w] не являются минимальными парами, то есть нет слов, различающихся только этими звуками.
Глобальный проект
Среди интерлингвистов лидепла позиционируется как так называемый worldlang. (Общего согласия о том, как лучше переводить данный термин на русский язык, пока нет; мы будем использовать перевод «мирланг»). О сути его англоязычная Википедия пишет следующим образом: «Большинство «международных» языков были сконструированы на основе западноевропейских языков. По отношению к ним возник термин «евроклон», по контрасту с так называемыми мирлангами, которые ориентированы более глобально». Отсюда ясно, что группа мирлангов выделяется тем, что заимствует лексические и грамматические элементы не только из западноевропейских языков. В последнее время число мирлангов увеличивается: появились проекты Pandunia, Sambahsa, Neo Patwa, Sasxsek и другие.
Если говорить о лексике, то в целом в лидепла преобладает европейская лексика, однако существенную часть наиболее частотных слов составляют слова китайского, русского, хинди и арабского происхождения. При этом соавторы лидепла не преуменьшают значение латинской лексики для науки, техники, сферы абстракций. Именно латинская лексика, относящаяся к абстрактным понятиям, является максимально распространённой, международной, и поэтому она широко используется в лидепла. В то же время нет причин отдавать ей предпочтение вне сферы абстракций. Международными словами, то есть такими словами, которые есть во многих языках, относящихся в том числе к разным языковым группам, могут быть и слова иного происхождения: арабские, персидские, восходящие к санскриту… Так, арабское kitab (книга) распространилось по миру очень широко: его можно встретить в суахили, турецком, хинди, индонезийском, башкирском…
При отборе лексики обращается внимание на то, чтобы фонетически слово было в некоторой степени близко носителям по крайней мере нескольких живых языков. Часто такими словами являются заимствования, но не всегда. Возьмём, например, слово «darba» (удар). Оно арабского происхождения, однако созвучно русскому «удар» и китайскому «da» (ударять). Отдалённо оно также напоминает английское «strike» и «prahar» языка хинди.
Авторы стремились к тому, чтобы сделать лексическую составляющую каждого языка-источника ощутимой. Этому служит, в частности, ограниченное число языков-источников. Изредка некоторые фразы на лидепла могут даже напоминать фразы на языках-источниках, например:
Brata snova dumi om to
. — Брат снова думает о том.
Ta bu yao shwo
. — Он не хочет говорить. (Китайское «Tā bù yào shuō».)
Way yu go bak?
— Почему ты идёшь назад? (Английское «Why do you go back?»)
Однако это довольно редкие случаи.
У лидепла есть ещё одна интересная особенность: при подборе слов учитывается также принцип звукового символизма. Например, как и в большинстве натуральных языков, в словах, указывающих на маленькие и близко расположенные предметы, чаще встречается звук «и», в то время как в указывающих на нечто большое и далёкое — звуки «а» или «о». Примеры: dale далёкий — blise близкий, dar там — hir здесь, увеличительно-усилительная частица — gro, уменьшительная — ki.
В целом лингва де планета представляется оригинальным и перспективным проектом. О практической пользе и будущем апостериорных плановых языков высказываются различные мнения, но несомненно то, что занятия ими весьма познавательны. Это особенно верно в случае мирлангов.
Владимир Кириллов,
выпускник СПбГУ, психолог