Главная » Тема номера

«Человек творит себя ежедневно»

В наши студенческие годы мы слушали лекции не только своих факультетских профессоров. В Актовом зале Ленинградского университета рассказывали об актуальных проблемах своих наук ученые разных факультетов. На лекции ректора тех лет Александра Даниловича Александрова приходило особенно  много народа. И вопросы ему задавали не только о математике и физике, но и о разных жизненных проблемах. Запомнился один из них: «В чем, по-вашему, смысл жизни?». Ответ поразил лаконичностью и, казалось бы, простотой: «Смысл жизни в самой жизни». Подумалось: «А не связан ли смысл жизни с целями, которые мы ставим или не ставим перед собой? Способствует или не способствует выбор цели нашему счастью?»  Решила спросить об этом Галину Сергеевну Усову, поэта, писателя, переводчика, выпускницу филологического факультета 1954 года.

Галина Сергеевна Усова. Июль 2010 г.
Галина Сергеевна Усова. Июль 2010 г.

— Какую цель и когда определили вы для себя?

—  Первое свое стихотворение я написала, когда мне было 7 лет. Мама сказала, что это совсем не  стихи. А я решила: буду писателем. Все говорили: «Не выйдет из тебя писатель». Я в ответ: «А у меня есть талант».

— Можно ли сказать, что ваше поступление на филологический факультет Университета не было случайностью?

— Да. В 1942 году во время эвакуации мама, преподаватель историко-филологического факультета Молотовского (Пермского) университета, взяла меня, третьеклассницу, на День открытых дверей, а потом спросила: «Тебе не скучно было?» — «Нет, что ты!» Тогда я и решила: окончу школу — обязательно поступлю на филфак. Здесь занимаются тем, что я люблю. По гуманитарным предметам у меня в школе были только пятерки.

— А почему выбор пал на английское отделение?

—  Это влияние семьи. Родители знали несколько европейских языков. В доме была хорошая библиотека на иностранных языках. Я, овладевшая азами русской грамотности, спросила папу: «Я уже умею читать, а почему я ничего не могу прочесть в этой книге», Из ответа отца стало ясно, что кроме родного языка, нужно знать и другие, на которых написаны книги — английский (его папа особенно любил), немецкий, французский.

Мама убеждала меня поступать на английское отделение. Она считала, что если в будущем я решу углубленно заниматься русской литературой, она для меня всегда будет открыта. А вот заниматься английской литературой я не смогу, если не буду как следует знать английский язык.

— С выбором направленности профессиональной деятельности ясно. А когда после окончания английского отделения филологического факультета ЛГУ вас направили на работу в одну из школ Карелии учителем английского языка, не разочаровались в своей профессии?

— Нет.

— А как же с вашей уверенностью, что станете поэтом, писателем?

— По возвращении в Ленинград из Карелии, примерно с 1956 года, я начала публиковаться в журналах и сборниках «День поэзии». Потом вышли два сборника моих стихов «Литейный мост» и «Глокая куздра».  Параллельно шла работа над прозой. Были написаны три повести о школе, две книги а Байроне, о Татьяне Григорьевне Гнедич и работе молодых переводчиков под ее руководством.

— Галина Сергеевна, а как вы стали переводчиком?

— Я уже говорила, что в родительской семье была большая библиотека.  Среди книг были и переводы известных поэтов — Лермонтова, Фета,  Плещеева и других. Я поняла, что перевод стихов — это тоже один из видов поэтического творчества… В конце 1940-х годов вышел сборник стихотворений Р.Бернса в переводах С.Я.Маршака. Там было и стихотворение «В горах мое сердце». Я перевела его с английского и сравнила с переводом С.Маршака. Мне показалось, что мой перевод лучше. Чтобы убедиться, есть ли у  меня способности к переводу стихов, я решила прибегнуть к «общественному мнению». Перепечатала перевод Маршака и мой (оба без подписей) и предложила моим сокурсникам определить, какой лучше. Лучшим был назван мой. Доброжелательное отношение сокурсников — и в первую очередь Феликса Нафтульева, привело меня в Дом писателей на конференцию молодых писателей.  На семинаре  переводчиков, где разобрали и мои работы, я получила поддержку профессионалов. Подчеркнув, что надо серьезно заниматься переводом, указав, в каком направлении двигаться дальше, мэтры перевода А.В.Фёдоров, Б.Б.Томашевский, Е.Г.Полонская при разборе обращали внимание прежде всего на мои удачи, а не на просчеты.

В утверждении себя как переводчика  мне помогли Е.Г.Эткинд, который пригласил посещать секцию переводчиков в Союзе писателей СССР, и Т.Г.Гнедич, руководитель семинара молодых переводчиков английской поэзии. О незабываемой и вдохновляющей работе с Татьяной Григорьевной я рассказала в своей книге «И Байрона в соавторы возьмем».

— С чем связан ваш постоянный интерес к Байрону?

— Это был крупнейший поэт XIX века. Меня всегда интересовали проблемы психологии творчества. Знакомство с творческой биографией Байрона, с участием «опасного лорда» в освободительном движении в Греции проясняло многое, позволяло сместить неверные акценты в освещении его биографии прежними авторами. Да и переводы его поэзии далеко не все можно назвать удачными.

— Что же было самым главным и в творчестве, и в характере Байрона?

— Любовь к свободе и ненависть к тиранам. Именно это высоко ценил в нем А.С.Пушкин.

— Галина Сергеевна, как известно, воюют не числом, а уменьем. И все же не могу удержаться, чтобы не спросить: сколько у вас опубликованных произведений?

— Триста шестьдесят пять. Примерно 50 процентов — мое творчество и 50 процентов — мои переводы стихов и прозы. Овладение мастерством в своем творчестве дает основу переводческой деятельности, а переводы внутренне обогащают идеями и мастерством других.  Всегда обращаюсь к крупным художникам.

— Большой труд… Вы известный талантливый поэт, прозаик, переводчик. Значит, права оказалась семилетняя Галя, когда наперекор окружающим утверждала, что будет писателем. Известно, что многие считают, что талант — это прежде всего труд.  И с этим невозможно не согласиться.

— Да, маленькая девочка очень хотела стать поэтом, хотела, чтобы ее стихи напечатали в журнале «Мурзилка». Но постепенно она поняла: чтобы стать хорошим поэтом, нужно много знать, уметь, иметь сильный и смелый характер. Мои учителя научили нас ставить перед собой цели и идти к ним, критически относясь не только к другим, но прежде всего — к себе.

— Времени, наверняка, всегда не хватает. И все-таки вы откликаетесь на просьбы выступить, почитать свои стихи и переводы не только перед взрослыми слушателями, но и перед детьми, даже маленькими. Что дают вам такие встречи?

— Прежде всего, это проверка качества созданного мной. Как слушают? Какие вопросы задают? Что остается в душе после встречи? Хотят ли еще встретиться? — Если на эти вопросы получаю положительные ответы, ухожу после встречи удовлетворенной. Так бывает, например, после встреч с ребятами в литературном объединении «МЫС» ДД(Ю)Т Московского района, в школах № 358, 489.

— Спасибо! А что бы вы пожелали нынешним выпускникам Университета?

— Искать свою цель, верить в свои силы, способности, отдавать их людям.

— И тогда талант откроется в каждом?

— Несомненно!

Беседовала С.П.КУДРЯВЦЕВА,

выпускница  филологического факультета ЛГУ 1954 года

Фото: Г.Н.Федорова

 

Новости СПбГУ