Главная » Университет и мир

Ворота в Африку

Для арабистов СПбГУ возможность совершить экспедицию в Марокко оказалась большой удачей. К ее реализации готовились с весны, списывались с университетскими коллегами, уточняли сроки, маршрут, планировали встречи с выпускниками.

Улица утреннего Рабата

Улица утреннего Рабата

В немалой степени своеобразным катализатором поездки стала ответная реакция представителей марокканской ассоциации дружбы «Марокко-Россия», которые, узнав о намерениях российских востоковедов, подготовили приглашения на семинар, посвященный укреплению российско-марокканских связей и приуроченный к десятилетию визита нынешнего короля в Москву. Он, по планам организаторов, должен был состояться на филологическом факультете Университета имени короля Мухаммада V в Рабате.

Магриб в переводе с арабского языка означает место захода солнца. По-арабски, «ал-Магриб» имеет двойное значение: это и дальний запад, где солнце уходит с небосвода, и название государства, которое в русском обозначается словом Марокко.

Марокко — настоящие ворота в Африку. Ее влияние ощущается с первых минут после приземления в аэропорту. Теплый, влажный воздух с легким ароматом местных растений заманивает к себе и уводит от воспоминаний об осенних пока

Средневековая недостроенная мечеть

Средневековая недостроенная мечеть

еще легких заморозках, дожде и тумане, окутывавших родной Пулково перед вылетом. Очутившись тут, уже с первых минут поневоле вспоминаешь о финикийцах, имевших здесь колонии, римлянах, готах и, наконец, о берберах, арабах, евреях, африканцах, которых местные правители охотно брали в личную охрану. Люди — потомки этих народов как раз и представляют нынешнее население страны.

Местные жители, смуглые и в основном неполные люди, сочетающие в своем облике стать и гостеприимство сынов Аравии, неспешность африканцев и европейскую деликатность в общении, с самого начала вызвали к себе расположение. Мы, сошедшие с трапа самолета в темное время суток европейцы, стали объектом повышенного внимания таксистов, готовых везти гостей страны куда угодно. Они охотно предлагали свои мобильные телефоны для связи, учтиво интересовались нашими планами, друзьями и встречающей стороной.

Продолжая далее рассказ об удивительном Марокко, нужно оговориться, что автору этих строк очень повезло — возглавлял поездку отличный знаток Марокко, много десятилетий своей жизни потративший на изучение и подготовку

Николай Николаевич Дьяков на фоне минарета в Музее-заповеднике Шейла

Николай Николаевич Дьяков на фоне минарета в Музее-заповеднике Шейла

научных материалов о нем и проработавший в этой стране более четырех лет — профессор Николай Николаевич Дьяков. В дороге по шоссе от Касабланки до Рабата он, в диалоге с нашим новым знакомым доктором ал-Бахрауи, выпускником одного из московских вузов, успел многим поделиться из своих знаний и наблюдений о стране. Его рассказ был прокомментирован и дополнен нашим марокканским спутником, который в ненавязчивой манере на отличном русском языке и с искренним удовольствием поведал об изменениях к лучшему, новых достижениях и повседневной жизни народа.

Утро в Рабате… Голубое небо, синяя полоска океана, свежий воздух, дующий со стороны Атлантики, город просыпается. Многое в этом пробуждении похоже на другие города арабского мира, но многое выдает самобытность и принесенную к нам сквозь века трудной, но яркой истории оригинальность. Мы решили совершить утреннюю прогулку к старой части города, где расположены крепость и огромный рынок. Вокруг нас кипела жизнь. Школьники спешили в школы, кафе открывали двери и за столиками под открытым небом появлялись почтенные марокканцы, наслаждаясь чашечкой кофе, свежей газетой и неизменной сигаретой. Мимо почти бесшумно проехал трамвай.

Усыпальница суфийского наставника

Усыпальница суфийского наставника

Такому трамваю позавидовали бы, наверно, во многих других странах. Современный дизайн, сцепленные вместе красивые вагоны, специально сделанные для удобства посадки и движения трамвайные пути. Марокканцы искренне гордятся такими чудо-машинами. Невозможно оставить без внимания пестроту одежд обитателей столицы страны — города Рабат. Многие мужчины одеты в национальные одежды — бурнусы, напоминающие плащи с капюшоном, и остроконечные марокканские туфли с загнутым вверх носом. Женщины, отдающие дань традиции, неспешно движутся по улицам в длинных разноцветных, либо  темных тонов платьях. Их головы покрывают платки или шали. Все это сочетается с современно одетыми мужчинами и женщинами в строгих европейских платьях и костюмах. Взгляды людей доброжелательны и приветливы. В старой части города, обнесенной красно-песочной по цвету крепостной стеной, иностранцы вызывают интерес не только у множества торговцев, но и у простых прохожих. Они провожают их взглядом, иногда зазывая посетить магазинчик, обращаясь чаще всего по-французски. Иногда по узкой улочке проносится мотоцикл или мотороллер с ездоком, виртуозно сбрасывающим скорость перед толпой или неожиданным поворотом. Все дома здесь наполнены историей. Наиболее древние украшены деревянными дверями лазурного или голубого цвета с резьбой. Над входом в дом могут быть и образцы резьбы по камню. Доминируют

Мечеть в Сале

Мечеть в Сале

белый или светлопесочный цвет. В огромном количестве лавочек и мелких магазинов преобладают сувениры, ритуальные предметы, связанные с исламом: тексты коранических сур на деревянных дощечках или на каменных отшлифованных плитках, множество всевозможных четок, серебряных подвесок, на которых висит «ладошка Фатьмы», воспринимаемая как амулет, и многое другое. По количеству всевозможных изделий из кожи марокканский рынок напомнил рынки Монголии, только с более обширным ассортиментом. Внутри одного из таких магазинов нам удалось увидеть людей, которые были заняты изготовлением кожаных  вещей прямо в подсобных помещениях магазина. Когда присмотрелись к их работе, то обнаружилось, что они заняты изготовлением обложек для священных книг. Оказалось, что это и есть их основное занятие, а сумки и кошельки лишь вспомогательный бизнес. По нашей просьбе они охотно показали, как и из каких материалов изготавливаются знаменитые восточные книжные переплеты с тиснением и цветными вставками.

В тот же день нас ждал приветственный обед на берегу океана и пленарное заседание семинара, под который был выделен самый большой лекционный зал филологического факультета, выполненный в изящном восточном магрибинском архитектурном стиле. На семинар пришли не только собственно марокканцы, но и живущие в стране наши соотечественницы, очень приветливые и доброжелательные, посетовавшие на то, что в стране очень не хватает культурных мероприятий и знакомства марокканцев с культурой России, с богатым русским языком. Нас принимали очень тепло и с большим вниманием. Марокканские коллеги выступали с докладами, и в каждом из них, каким бы аспектам истории, политики, экономики он ни посвящался, чувствовался глубокий интерес к взаимному сотрудничеству.

Конная стража у Мавзолея короля Мухаммада V

Конная стража у Мавзолея короля Мухаммада V

Что может быть удивительнее восточного города вечером! Множество лавочек с разноцветными лампочками так и заманивают к себе, отовсюду слышна восточная музыка, появляется чувство, что весь город спешит на улицу общаться, делиться новостями, совершать покупки. Во многих местах возникают дорожные пробки, так напоминающие родной город. В такое время на улицу приходят регулировщики, помогающие светофорам справляться с потоками машин. Кстати светофоров в Рабате много и водители стараются неукоснительно соблюдать сигналы. Это немного непривычно, поскольку во многих арабских столицах этих спасителей от хаоса значительно меньше или, говоря точнее, практически нет. Водители в арабских странах в сложных ситуациях обычно отчаянно жестикулируют или прибегают к звуковым сигналам, но ни у кого из них нет на лице досады или обиды — случилось то, что случилось и как-нибудь само решится. Всё во власти предопределения. В Рабате движение все-таки больше напоминает Южную Европу.

Крепостные стены в разных районах Рабата и города-спутника Сале во многих местах подсвечены, внутри тоже горит свет. Но для нас день закончен, и традиционная чашечка чая с мятой, которая, как говорят марокканцы, здесь самая душистая и имеющая много сортов с разными вкусовыми оттенками, помогает расслабиться и отправиться ко сну.

На переднем плане — руководитель Оркестра

На переднем плане — руководитель Оркестра

На второй день нам повезло, и мы оказались в заповедном месте страны, резиденции-крепости марокканских королей Мишваре. Огромный по территории, построенный еще в средневековье комплекс зданий, мечетей, парков, обнесен крепостной стеной, такой же красно-песочной, как и другие крепостные стены этого города. В нем находятся патрули военных, рослых, очень смуглых молодых парней, одетых в старинную гвардейскую форму с преобладающими белыми и красными цветами.

На территории Мишвара сохранены старинные европейские пушки, свидетельствующие о непростой истории страны. Много красных марокканских флагов с зеленой звездой, чем-то напоминающих советские знамена. Здесь все интересно, но время ограничивает наши желания и нам приходится перемещаться в другой район с крепостью, за стенами которой древнеримский район. Этот музей под открытым небом называют Шейла. Профессор Дьяков прекрасно знает эти достопримечательности и сам ведет экскурсию.

Автора этих строк, наверно, больше всего заинтересовали мавзолеи местных исламских праведников, еще при жизни облюбовавших местные сады для занятий со своими учениками и последователями. Интересно, что они

Оркестр 55 музыкантов

Оркестр 55 музыкантов

расположены в этой историко-культурной зоне и служат не только местом паломничества, но и частью музейного комплекса. В одном из уголков этого парка достопримечательностей расположен пруд с чистейшей прозрачной водой и с живущими в нем угрями. К нашему приходу рыбы спрятались и не появлялись. На берегу в тени деревьев сидели местные довольно пожилые люди, которые, судя по всему, жили здесь же при мавзолее, о чем могли свидетельствовать пища, чайник и циновки, расстеленные прямо на полу перед входом в усыпальницу почитаемого этими людьми марабута. Они приветствовали нас и, получив ответ на арабском, сразу поинтересовались, откуда мы приехали. Им очень понравилась и в то же время удивила информация о том, что мы из России и что изучаем арабский мир и его культуру. Их благосклонность проявилась в том, что нам позволили заглянуть внутрь и сфотографировать здание усыпальницы этого местного праведника. Непосредственное знакомство с памятниками такого рода, где бы они ни находились, всегда удача для исследователя. Дело в том, что более глубокое изучение традиций почитания представителей народного ислама и суфиев позволяют лучше оценить всю идейную и духовную атмосферу, в которой формировались взгляды на мир местных жителей, степень их взаимодействия с суфийскими братствами и даже политические пристрастия. Это связано с тем, что братства часто были непосредственно связаны со многими представителями местной

Заувия суфийского ордена тиджанийя

Заувия суфийского ордена тиджанийя

правящей элиты и, в принципе, даже могли соединяться с ней. Мы немного пообщались с верными стражами покоя суфия, сделали снимки и отправились дальше, стараясь оказаться вовремя среди местных ученых, которые помогли бы нам лучше ориентироваться в удивительном мире марокканской действительности.

Выпускники советских и российских вузов, живущие и работающие в Марокко, удивительные люди. Вся их юность прошла в СССР или в России, и они навсегда сроднились с нашей культурой, традициями, пониманием реалий и, конечно, с нашей наукой. Совершенно уникальной фигурой перед нами предстал выпускник филологического факультета Ленинградского еще университета профессор ал-Атауи. Многие годы он знакомил марокканскую общественность и, наверно, весь арабский мир с нашими великими писателями и поэтами, с нашими учеными. Как интересно и необычно было слышать пушкинские: « Я вас любил…» в арабском варианте! Как трогательно это звучит, когда строки произносит сам автор перевода. Этот человек не просто тонко, а изящно владеет литературным русским языком, чувствуя нюансы и переливы значений языка. Несмотря на то что ал-Атауи русист, он, тем не менее, все годы учебы в университете и в аспирантуре поддерживал связи с профессорами восточного факультета. Ему это

Изготовление перелетов для Корана

Изготовление перелетов для Корана

было необходимо и интересно как будущему литературоведу. Не случайно, что особенно приятным подарком для него была книга его давнего друга, почетного профессора восточного факультета О.Б.Фроловой об арабской литературе, с мемуарами об арабских литераторах и значении арабской культуры для России. Он встретил нас на пороге собственной уютной квартиры, угостил чаем с восточными марокканскими сладостями и передал несколько своих книг для коллег и библиотеки.

Упоминая уже дважды о чае и сладостях, невозможно удержаться от комментария относительно диковинок марокканской традиционной кухни. Тот, кто оказался в Марокко и не вкусил блюда под названием «бастила», лишил себя частицы наслаждения. Действительно, этот внешне обычный пирог скрывает в себе удивительное сочетание вкусов и их оттенков — здесь есть и мясо, и мед, и изюм, и все это вместе дает неподражаемый вкус, который, как утверждают марокканцы, известен только здесь. Другим открытием среди кухонных чудес стал «кускус». Здесь, в отличие от Туниса или Алжира, он не такой острый, с большим количеством изюма, трав, специй, и готовится специально подготовленными поварами. Для марокканцев это не повседневная, а изысканная пища, которую подают по очень торжественным поводам и довольно редко.

Никто не знает, что удивительного может случиться на Востоке. Но нам удалось посетить Мишвар снова. Один из выпускников Санкт-Петербургского вуза Джалал Бу Сахра устроил для нас посещение этого заповедного уголка снова. И вот по какому поводу. Узнав, что нас интересует самобытная марокканская музыка, он в последний день нашего пребывания в Рабате пригласил нас на выступление королевского оркестра, который дает короткие репетиционные концерты непосредственно внутри королевской резиденции. Этот оркестр любим и почитаем местной аудиторией, и его с любовью называют оркестр «55», что обусловлено числом исполнителей.

Когда мы оказались рядом с участниками оркестра, нас удивили традиционные одежды либо зеленого, либо красного цвета — своеобразная униформа. При ближайшем рассмотрении мы увидели, что на одеждах традиционная вышивка, и все элементы этого старинного костюма тщательно подогнаны под рост и фигуру каждого. Инструменты, используемые оркестром, только духовые и ударные. Среди них самые современные саксофоны и старинные трубы. Музыка, исполняемая оркестром, сочетает в себе марши, гимны, старинные мелодии этой удивительной страны. Интересно, что простые марокканцы могут просто прийти на поляну перед оркестром и, сидя на ней, послушать любимых музыкантов. После репетиции нас познакомили с руководителем оркестра Абд ал-Фаттахом ибн Дада, который сообщил об истории коллектива, репертуаре, упомянув, что оркестр исполняет особые произведения во время встреч высоких гостей после их прилета в столицу. И эта традиция никогда не нарушалась.

Город Сале, наверно, последняя цель наших городских изысканий, имеет не менее древнюю, чем Рабат, историю. Он тоже расположен на берегу океана, и его от Рабата отделяют воды реки Буракрак. На территории Сале также были сначала финикийские, а затем римские и более поздние арабские поселения. Очень красива старинная часть города. Там тоже цитадель и множество средневековых мечетей, напоминающих аналоги, расположенные по другую сторону Гибралтара в Испании. Удивительная резьба по камню, мозаика, своды, колонны. Равнодушным это оставить не может. Недалеко от мечетей небольшие дома в узких улицах. Это завии — обители местных суфийских братств. Интересно, что деятельность суфийских братств в Марокко никто не запрещает, и они воспринимаются как духовные центры далекого прошлого, со своими правилами и учителями. Влияние многих из них еще в период позднего средневековья вышло далеко за пределы собственно магриба и подобные духовные центры можно встретить в Судане, Египте.

О том, с каким уважением марокканцы относятся к собственной истории, свидетельствует мавзолей короля Мухаммада V. Это величественное сооружение, примыкающее к древней мечети, которая не была завершена, но даже та часть, которая предстает перед глазами, поражает своим масштабом и изяществом. Возле всего комплекса охрана — всадники на конях, тоже дань далекому прошлому… Здесь много людей разных возрастов, среди них марокканцы и туристы. Много представителей молодого поколения… Кстати — о них, о будущем Марокко.

В последний день пребывания в Рабате мы оказались свидетелями того, как коллеги из Ассоциации дружбы Марокко и России на торжественном заседании по поводу начала Недели дружбы России — Марокко поздравляли победителей турнира шахматного центра, созданного в честь чемпиона мира, кстати, выпускника нашего университета Анатолия Карпова. Его создавали люди с инициативой и творческой жилкой, марокканцы и россияне, в том числе А.Д.Канчавели, доктор ал-Бахрауи и другие, верящие в успешный характер отношений между Востоком и Россией.

Среди ребят были студенты и школьники. Они радостно и смущенно получали грамоты и подарки от заслуженных врачей, режиссеров, инженеров. Ребята мечтают о победах, об образовании, чтобы стать лучше и, конечно, приносить пользу своей стране. Гости и организаторы этого мероприятия говорили теплые слова о России, и мы покидали гостеприимное Марокко с приятной надеждой, что все еще впереди, и отношения, благодаря энтузиастам в обеих странах, получат новые мощные импульсы к развитию.

И.В.Герасимов,
доцент кафедры истории  стран Ближнего Востока

 

Новости СПбГУ