И снова о словарях
Презентация «Современного большого русско-арабского словаря» на восточном факультете
Появление на свет словаря всегда было важным и, как правило, долгожданным событием для специалистов, работающих с языком. Труд по составлению словарных разделов, тематике и подбору соответствующей лексики иногда занимает годы и даже десятилетия и поэтому требует огромных усилий от человека, который берет на себя задачу такого масштаба. Надо сказать, что время энтузиастов-подвижников уходит, и все чаще составление словаря превращается в работу группы единомышленников, готовых к сотрудничеству, свободному обмену мнениями и взаимной поддержке.
Составление словарей по восточным языкам представляет собой едва ли не дело всей жизни, а подготовка словаря к изданию превращается не в просто важное событие, а можно сказать, в явление исторической важности. Почему же? Неужели восточные языки настолько отличаются от других? Какие, при современной-то технике и Интернете, могут быть проблемы с поиском соответствий в другом языке? При желании все возможно, нужно только основательно порыться в интернетовском завале, и все будет хорошо! Да, это наиболее предсказуемый ответ, но только не для специалиста-переводчика и исследователя-арабиста.
Кто из тех, кто учились в 70–90-е годы ХХ века, не помнит, как тяжело было добыть экземпляр арабско-русского словаря Х.К.Баранова даже в родной востфаковской библиотеке? Как мало их было выпущено, и с какой радостью воспринималась студенческая удача, когда в каком-нибудь магазине старой книги появлялся кем-то сданный экземпляр, и на дом приходило письмо, оповещавшее, что сделанная на словарь заявка, наконец-то, выполнена, и арабско-русский (в студенческой среде «барановский») или русско-арабский словарь В.М.Борисова ждет своего счастливого восточника. Вспоминается и то, как буквально охотились за этими словарями коллеги-арабисты из бывших социалистических стран. Они тоже учились по нашим отечественным учебным пособиям и словарям, и все тоже старались заполучить в собственность этот важнейший рабочий инструмент.
Наряду со словарями универсального характера иногда, и на очень короткое время, на прилавках специализированных магазинов оказывались словари по различным отраслям знаний, но их объем был небольшим, и далеко не всегда приводимые там обороты передавали реальную языковую ситуацию. Термины, использовавшиеся в конкретных арабских государствах, настолько отличались от словарных, что без знакомства с местной лексикой, а также с профессиональными терминами рассчитывать на успех было сложно. В итоге получалось так, что каждый, кому приходилось выезжать на работу в регион Ближнего Востока, вынужден был полагаться только на помощь старших товарищей, тех, кто уже находился в стране. Все мы прекрасно знали, что любой арабист той поры, в какой бы сфере он ни работал, должен был вести свой, пусть небольшой, но фактически не имевший цены словарь профессиональных терминов и оборотов. На пожелтевших и затертых от частого пользования страницах были собраны бесценные термины, обеспечивающие понимание аудитории, адекватное восприятие тематики и просто дружбу и доверие арабов. Ведь ты, используя словарик коллеги- предшественника, сразу начинал говорить на понятном им языке!
Кроме того, в каждой из арабских стран — свой диалект (по сути дела, это свой язык, с общими для него, как и для литературного языка, правилами, но с особой местной лексикой), и передача его словарного компонента также обеспечивала быстрое приобщение к местной среде и культуре. Словарей такого рода с достаточным объемом лексики нет до сих пор и, конечно, появление словарей по диалектам отдельных стран наверняка было бы высоко оценено арабистами, но … Об этом приходится только мечтать и лелеять надежду, что скоро можно будет взяться и за это, а пока….
Пока хочется сказать слова благодарности нашим московским коллегам — арабам и арабистам, которые на протяжении шести лет по крупицам делали «Большой современный русско-арабский словарь» (Джабиру Аби Джабиру, Х.С.Амамджяну, В.Либо, Салиму Али Асаду), включающий сто десять тысяч слов. И вот новый объемный том увидел свет! Это, безусловно, победа!
22 мая 2012 года на восточном факультете СПбГУ по инициативе кафедры истории Ближнего Востока прошла торжественная презентация этого словаря. На нее пришли арабисты — историки, преподаватели кафедры арабской филологии, других кафедр и востоковедных учреждений города, студенты, аспиранты, представители арабского землячества, любители арабской словесности. С поздравительной речью к участникам обратился декан факультета профессор Е.И.Зеленев. Он вспоминал свою учебу на факультете и то благоговейное отношение к словарям, которое прививалось студентам в те годы. Он также отметил и то, насколько редко, практически раз в полвека, в отечественной арабистике издавались словари, и поэтому появление нового объемного труда должно восприниматься как очень важное научно-практическое достижение.
Далее слово для выступления было предоставлено директору московского издательства «Библос консалтинг», взявшего на себя выполнение всей составительской и редакторской работы, в прошлом выпускнику советского вуза Салиму Али Асаду. Он говорил о значении словаря как фактора сближения и взаимопонимания между российским и арабскими народами, особенно на этом крайне непростом этапе ближневосточной истории. Он с благодарностью отзывался о своих коллегах, изо дня в день выполнявших монотонную, рутинную, но очень полезную для людей работу. В его словах звучала не только радость и гордость за издание, но и благодарность за теплое отношение к их труду здесь, в стенах Университета. Он выразил надежду, что словарь по достоинству оценят отечественные арабисты, и он будет служить всем, кто решится осваивать красивый и сложный арабский язык.
Во вступительной части собравшиеся услышали сообщение, сделанное одним из непосредственных создателей словаря Х.С.Аманджян о процессе работы над словарем, об участниках проекта и о том, как родилась идея взяться за подобный многолетний труд. Выступавший обратил внимание на то, что инициаторами подготовки словаря стали живущие в России арабы. Это отражает не только профессиональную потребность в хорошем, с большим объемом лексики, словаре отечественных специалистов-востоковедов, но и арабской общественности.
Слова приветствия прозвучали от представителя арабского землячества Санкт-Петербурга Ваддаха ал-Джунди, выразившего готовность оказывать содействие любой деятельности, способствующей культурному обмену между Россией и арабским миром. Заведующий кафедрой истории Ближнего Востока профессор Н.Н.Дьяков в своем небольшом выступлении дал высокую оценку труда составителей словаря и упомянул о давних традициях взаимного интереса российских и арабских ученых. Он также отметил необходимость поощрения инициатив в области культурного и научного обмена и выразил надежду, что несмотря на перемены на Ближнем Востоке, университетские контакты не будут прекращены, а наоборот, для их поддержания мы должны создавать все необходимые условия. Он также с похвалой отозвался не только о представленном на суд специалистов словаре, но и об образцах другой научной литературы, посвященной Ближнему Востоку, которую выпускает издательство «Библос консалтинг».
Вечер закончился совместным чаепитием с великолепными восточными сладостями, во время которого все гости имели возможность непринужденно делиться впечатлениями и обмениваться взглядами по различным востоковедным проблемам и не только… В завершение встречи арабские гости попросили разрешения войти в учебные аудитории, с засидевшимися там студентами и преподавателями других кафедр, и для приобщения к арабской кулинарной культуре нового поколения раздали им принесенные сладости, чем вызвали у всех бурный восторг.
И.В.ГЕРАСИМОВ,
доцент кафедры истории стран Ближнего Востока