Главная » Без рубрики

Искусство перевода

С 17 по 20 октября в СПбГУ прошла 12-я Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения».

Конференцию открывает заведующий кафедрой английской филологии и перевода СПбГУ В.И.Шадрин.

Конференцию открывает заведующий кафедрой английской филологии и перевода СПбГУ В.И.Шадрин.

Раз в два года Санкт-Петербургский государственный университет собирает более 100 специалистов со всего мира для обсуждения актуальных вопросов устного и письменного перевода. Среди постоянных участников ведущие переводоведы из университетов России США, Италии, Германии, Финляндии, Украины и других вузов ближнего и дальнего зарубежья.

Возрастающая мобильность современного общества, как в академической среде, так и в бизнесе и в быту, способствует развитию бурного интереса к проблемам устного и письменного перевода. «Расширяющееся день от дня межнациональное общение подразумевает наличие специалистов-переводчиков не только в языковой области, но и во всем социокультурном пространстве, поэтому доклады, представленные на Федоровских чтениях-2012, отражают общие тенденции развития переводоведения в Европе и в мире», — рассказал заведующий кафедрой английской филологии и перевода СПбГУ В.И.Шадрин.

«Федоровские чтения» — универсальная конференция для специалистов-переводчиков любого уровня и направления: участники обсуждают проблемы теории перевода, методологии преподавания переводоведения в профильных вузах и, конечно же, вопросы перевода художественных текстов. «Ограничений по темам исследований у нас нет», — говорит Виктор Иванович Шадрин, — зато есть резерв для развития — пока мы не обсуждаем вопросы сурдоперевода».

Судя по названиям докладов, разнообразие тем действительно велико. Исследователей интересуют вопросы от сугубо академических: «Новое в устном переводе — статика и динамика», до междисциплинарных: «В.А.Моцарт о музыке: музыкальная терминология в переводах его писем». А встречаются и просто поэтические этюды — «Глаза как васильки или цвета оперенья зимородка? (к вопросу об особенностях английских объектных прилагательных цветообозначений и их русских параллелях)».

Свои доклады на конференции представляют специалисты Института письменного и устного перевода им А.В.Федорова СПбГУ В.И.Шадрин, И.В.Недялков, А.В.Ачкасов, декан высшей школы перевода МГУ Н.К.Гарбовский, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич и многие другие заслуженные исследователи в области переводоведения. Также к участию в заседаниях всегда приглашаются и молодые начинающие ученые, интересующиеся вопросами переводоведения.

По материалам сайта

spbu.ru

 

Новости СПбГУ