Главная » Образование

В искусстве не должно быть языковых барьеров

Четыре года назад в СПбГУ, тогда еще на факультете филологии и искусств, была организована по-настоящему уникальная структура, аналогов которой нет не только в России, но и в умудренной и просвещенной в сфере музыковедения Европе. Главной задачей Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода стало объединение усилий переводчиков и музыковедов для изучения и перевода исторических документов и материалов, связанных с музыкой. Сегодня основными направлениями деятельности центра являются перевод и издание музыкально-теоретических трактатов и практических руководств эпох барокко и Ренессанса,  текстотипологическое и текстологическое изучение их текстов, а также изучение проблем перевода музыковедческих текстов.

Кто переведет музыкальный трактат?

«Преподаватели и студенты кафедры органа, клавесина и карильона СПбГУ в своей научной работе и при подготовке исторически корректного исполнения старинной музыки постоянно работают со старинными музыковедческими текстами, в частности, с  музыкально-теоретическими трудами XVII–XIX веков. Для музыкантов и музыковедов перевод старинных текстов труден в первую очередь из-за особенностей  состояния литературной нормы языка, переводчики-филологи, знающие историю языка, напротив, испытывают трудности в передаче еще не установившейся музыкальной терминосистемы, но главное,  в интерпретации специальных музыкальных терминов», — рассказывает директор центра, кандидат филологических наук, доцент Альбина Витальевна Бояркина.

Альбина Витальевна Бояркина  Фото: Сергей УШАКОВ
Альбина Витальевна Бояркина Фото: Сергей УШАКОВ

Музыковед по первому образованию (Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н.А. Римского-Корсакова), ученый-филолог СПбГУ, автор диссертации, посвященной лингвостилистическим и текстуальным аспектам писем Вольфганга Амадея Моцарта, а также инициатор и один из авторов наиболее полного перевода писем великого композитора на русский язык, опубликованного в 2006 году издательством «Международные отношения» (Москва), Альбина Витальевна хорошо знакома с данной проблемой. Поэтому идея создания в университете междисциплинарного центра, принадлежащая заведующему кафедрой органа, клавесина и карильона, доктору искусствоведения, профессору Алексею Анатольевичу Панову, стала лучшим ответом на вопрос о том, как преодолевать эти трудности.

«Публикация качественных переводов старинных трактатов является серьезной проблемой, — говорит Алексей Анатольевич. — В частности, когда переводы делают музыковеды, не имея специальной филологической подготовки, в части интерпретации терминологии это может быть верно, а лингвистически — ошибочно. Переводы, выполненные филологами, которые не знают специальную терминологию, непригодны для использования в учебной и научной деятельности кафедры. Мы решили воспользоваться возможностями, которые дает Университет, объединив в структуре центра филологов-переводчиков и музыковедов высшей квалификации. Главная цель — создавать конкурентоспособные, корректные, качественные, абсолютно университетского уровня переводы специальной литературы, которая необходима не только преподавателям и студентам высшей школы, но и очень широкому кругу музыкантов — преподавателям музыкальных школ, колледжей, исполнителям-практикам».

Благодаря поддержке в виде грантов, в течение первых двух лет работы специалисты центра занимались переводами старинных трактатов при непосредственном участии докторов искусствоведения, профессоров кафедры органа, клавесина и карильона Алексея Анатольевича Панова, Ивана Васильевича Розанова, Анатолия Павловича Милка, Киры Иосифовны Южак. В 2009 году в Центре появился постоянный семинар под названием «Перевод музыковедческих текстов» для практикующих специалистов, куда пригласили для сотрудничества и обмена опытом известных переводчиков и музыковедов, непосредственно работающих со старинными музыкально-теоретическими текстами.

Одновременно был организован переводческий практикум с дистанционным сопровождением уже для студентов, которые могли бы в дальнейшем переводить  специальную литературу как в рамках собственной исполнительской и музыковедческой деятельности, так и для помощи младшим коллегам. «Главная цель практикума — последовательно обучить студентов переводу музыковедческих текстов, чтобы ребята, которые занимаются игрой на органе, клавесине и карильоне, могли вполне корректно переводить необходимую им по специальности литературу, — поясняет Альбина Витальевна. — Для перевода мы подбираем разные типы текстов, от небольших статей до фрагментов крупных работ, постепенно переходя от простых к более сложным текстам, которые могут быть и интересны, и полезны студентам — например, сейчас мы переводим большую статью Мартина Шмедина «Педальное фортепиано — революция или конец эволюции в инструментостроении? К 200-летию со дня рождения Роберта Шумана». Результатами переводческого практикума уже стали студенческие переводческие тетради, которые в ближайшем времени планируется опубликовать на сайте центра (http://mustran.my1.ru/) сделав таким образом их доступными для самого широкого круга музыкантов.

Зачем нужны переводы?

Профессор Кира Иосифовна Южак и участницы  студенческой конференции
Профессор Кира Иосифовна Южак и участницы студенческой конференции

Студенты бакалавриата, учебным планом которого предусмотрено обязательное изучение немецкого языка, уже на 2–3 курсе обучения могут заниматься переводами. «Для исполнителя старинной музыки, особенно органиста и клавириста, знание немецкого языка обязательно, тем более если он занимается исследовательскими проектами в области истории и теории исполнительского искусства. Вопрос о том, нужен или не нужен студенту нашей кафедры немецкий язык, даже не стоит — это просто необходимо».

Чтение иностранной литературы, практических пособий в оригинале — не такая уж редкость для студентов Петербургского университета. За последние годы, как отмечает Альбина Бояркина, уровень знания иностранных языков значительно возрос по сравнению с тем, как обстояли дела в советское время. Но, тем не менее, это совсем не значит, что переводить такие тексты, как старинные музыкально-теоретические трактаты, нет необходимости. «Сложность интерпретации старинных музыковедческих текстов предопределяется, главным образом, полисемантической терминологической системой. Трактовать специальную терминологию в переводе нужно строго следуя хронологическому, историческому и географическому контексту, что не так просто сделать неподготовленному переводчику. Язык можно освоить за три-четыре года, а вот музыке, как правило, учатся около 20 лет. Это не только книжная теория, но еще и исполнительские навыки. И в этом смысле нам легче начинать заниматься такими переводами со студентами-музыкантами, владеющими темой перевода, чем со студентами-филологами. Впрочем, иногда и студенты филологического факультета выбирают темы дипломных работ, связанные с музыкой. Они приходят к нам, занимаются здесь, осваивают музыковедческий перевод для своей дальнейшей научной деятельности».

Слова и музыка

Научная составляющая работы центра — это, прежде всего, участие в конференциях, в частности, таких известных и значимых, как ежегодная Международная филологическая конференция СПбГУ, где уже в течение трех лет функционирует секция «Музыка, текст, перевод». В процессе работы секции поднимались, в частности, такие вопросы, как эволюция терминологии в музыкально-теоретических трактатах, синтаксические и стилистические особенности музыковедческих текстов, особенности перевода либретто. С докладами выступали как сотрудники СПбГУ, так и специалисты ведущих научных и научно-образовательных центров страны — Санкт-Петербургской государственной консерватории, Московской государственной консерватории, Российского института истории искусств РАН. Кроме того, уже два года в рамках научно-практической конференции СПбГУ «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» по инициативе центра проходит круглый стол на тему «Обучение иностранному языку студентов творческих специальностей».

С докладом выступает Екатерина Поризко
С докладом выступает Екатерина Поризко

В мае этого года Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода впервые организовал и провел межвузовскую студенческую научную конференцию на тему «Музыка и слово». В ней приняли участие студенты кафедры органа, клавесина и карильона, а также студенты Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова. Здесь будущие ученые могли представить результаты своих исследований по таким темам, как особенности текстов к музыкальным произведениям и их перевод, эпистолярное наследие музыкантов, западноевропейские музыкально-теоретические трактаты.

В центре внимания первой конференции были различные аспекты перевода музыкальных текстов. Так, студентка СПбГУ Екатерина Поризко представила два доклада:  «О переводе статьи Мартина Шмедина “Педальное фортепиано” — революция или конец эволюции в инструментостроении? К 200-летию со дня рождения Роберта Шумана»  и «Джозеф Хэтвэй. “Анализ органных произведений Ф.Мендельсона, изучение особенностей их структуры”: о некоторых проблемах перевода музыковедческого текста конца XIX века». Докладчик описала основные этапы перевода музыковедческого текста в рамках студенческого переводческого практикума, обратила внимание на особенности авторского стиля Хэтвея.

Студенты Консерватории Яна Щербак (в докладе «Имитационное письмо в трактате Томаса Морли “Простое и доступное введение в практическую музыку”: вопросы перевода») и Наталья Рахматулина (в докладе «Оливье Мессиан. “20 уроков по гармонии”: проблемы перевода») сделали акцент на особенностях перевода музыкальных терминов.

Доклад студентки СПбГУ Марии Лебедевой был посвящен не только проблемам перевода  музыковедческого текста, но и общим проблемам перевода. Она представила книгу  Корнея Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», отобрав материал, который мог бы сегодня пригодиться переводчику музыковедческих текстов. Несмотря на то что книга появилась почти сто лет назад — в 1919 году, она до сих пор актуальна и может стать настольным пособием для всех, кто переводит иностранные тексты. «Порой для того, чтобы верно передать интонацию стиха, необходимо изменить его ритм или даже количество строк в нем. Здесь можно провести аналогию с переложением музыкального произведения для разных инструментов или голосов. При этом всегда возникает проблема выразительных возможностей инструментов. Необходимо искать компромисс, чтобы сохранить звучание музыкального произведения, максимально близкое к оригиналу», — заметила Мария Лебедева.

От музыки — к искусству в целом

Одна из важных задач центра — не просто актуализировать проблемы перевода старинных музыковедческих текстов, но и готовить молодых специалистов соответствующего профиля, привлекая их к работе в центре. С этой целью осенью центр планирует провести первый молодежный переводческий конкурс, который поддержал Союз переводчиков России, а материалы для конкурсных заданий предоставил Мариинский театр. Главным призом конкурса станет поездка на ежегодный музыкальный Байройтский фестиваль в Баварии, предоставленная Обществом Рихарда Вагнера.

Центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ активно сотрудничает с Гейдельбергским университетом (Германия), подготовив  совместный проект для Гете-Института, в котором переводчики центра выступают в качестве редакторов текстов к музыке. Налажены связи с университетом «Париж-VIII». Совместно с Санкт-Петербургской государственной консерваторией им. Н. А. Римского-Корсакова центр готовит словарь старинной музыкальной терминологии, выполнены переводы трудов известного музыковеда XIX века Гуго Римана.  Кроме того, центр начинает сотрудничество в сфере текстотипологического изучения музыковедческого текста с кафедрой русской литературы (кафедрой Ю.М.Лотмана) Тартуского университета.

При поддержке Российского государственного научного фонда центр осуществляет проект «Темперация и орнаментика в музыке эпохи Барокко» — это ресурс в сети интернет, доступный музыкантам и всем интересующимся старинной музыкой. «Проект реализуется под руководством профессора кафедры органа, клавесина и карильона Ивана Васильевича Розанова, редчайшего специалиста в области старинного исполнительского искусства, — рассказывает Альбина Бояркина. — Помимо подробного, всесторонне аргументированного описания систем темперации и орнаментики музыки эпохи барокко, сайт содержит аудиоиллюстрации видов темперации и орнаментики. Этот ресурс можно использовать и в учебных, и в научных целях». Еще один проект, выполненный по гранту СПбГУ — библиотека оригинальных музыкально-теоретических трактатов, а точнее, оцифрованных копий, размещенных на сайте центра и доступных для работы над ними.

«Такого центра пока не существует больше нигде в мире, — подчеркивает профессор Панов. — И наши зарубежные коллеги отнеслись к его появлению с большой заинтересованностью — они видят, каких результатов мы смогли достичь, как мы сумели за очень короткий период времени укомплектовать специализированный библиотечный фонд, который абсолютно необходим в такого рода деятельности. Они удивляются и часто говорят, что у них это было бы дольше и сложнее».

Вдовой выдающегося композитора Микаэла Таривердиева Центру музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ были переданы права на издание архива его рукописных партитур к кино. Опубликовать их сейчас — значит в буквальном смысле спасти рукописи, говорит руководитель центра, потому что за годы хранения нот в архиве Российского государственного симфонического оркестра кинематографии часть их была потеряна, а часть отсырела и утрачена. Через несколько лет от этих материалов может ничего не сохраниться, и музыка Микаэла Таривердиева останется только на кинопленке! В 2012 году при поддержке РГНФ началась работа над проектом по оцифровке, расшифровке и публикации архива киномузыки Микаэла Таривердиева. Также центру музыкальной лексикографии предоставлены права на перевод дневников знаменитого дирижера Евгения Александровича Мравинского, но этот проект требует финансовой поддержки, на которую надеются сотрудники.

Как рассказала Альбина Бояркина, к новому учебному году центр готовит ряд дополнительных образовательных программ. Это теоретический и практический курс перевода музыковедческих текстов, а также фонетический курс по итальянскому, французскому, немецкому, английскому языку для музыкантов, и особенно для тех, кто планирует заниматься оперным вокалом — в первую очередь он предназначен для студентов нового направления подготовки бакалавров «Вокальное искусство (академическое пение)». Эта образовательная программа — результат объединения преподавательских и образовательных ресурсов кафедры органа, клавесина и карильона и Академии молодых певцов Мариинского театра, и набор на нее начнется уже этим летом. «Одна из причин появления этого направления именно в Университете и состоит, в частности, в том, что для вокалистов очень важны иностранные языки, — поясняет Алексей Анатольевич Панов. — Ведь часто бывает так — мы слышим прекрасный голос, но произношение — немецкое или французское — настолько ужасное, что даже носитель языка ничего понять не может. Поэтому это просто необходимо».

Совместно с отдельным сектором специальных программ научно-просветительского отдела Государственного Эрмитажа центром разработан курс лекций «Музыка и художественный контекст эпохи». Силами специалистов Эрмитажа были организованы экскурсии для студентов — первая из них прошла 1 июня в Меншиковском дворце. Кстати, в рамках сотрудничества с крупнейшим музеем Петербурга в прошлом году центр начал серию мероприятий «Встречи на 9-й линии». Об одной из таких встреч, посвященной старинному искусству и музыке Бельгии, наш журнал рассказывал в прошлом году («Санкт-Петербургский университет», №8, 2011 год). Главным гостем следующей встречи должен стать знаменитый режиссер Александр Сокуров с его фильмом «Фауст».

«Некоторые фильмы Александра Сокурова созданы на немецком языке, а тексты к ним были переведены замечательной переводчицей Мариной Юрьевной Кореневой, — поясняет Альбина Витальевна. —  Нам было бы очень интересно встретиться с ней и Александром Николаевичем, и обсудить вопросы целесообразности иноязычия в фильмах и возможности перевода в кино». Это обусловлено и тем, что центр планирует в будущем расширить сферу своей деятельности и работать над переводами не только музыковедческих текстов, но и текстов к кинофильмам, искусствоведческих текстов в целом. Такие переводы могли бы стать важным подспорьем в учебно-научной деятельности других кафедр. Успешное начало в области музыки показывает, что решение этой задачи достижимо в самом ближайшем будущем.

Татьяна Семме
Фото предоставлены Центром музыкальной лексикографии и  диахронического  перевода СПбГУ

 

Новости СПбГУ